Imperiet

Bibel

Imperiet
traduzione in Inglese Traduzioni 2 traduzioni Traduzioni 2
Aggiungi ai preferiti
Album:
Synd (1986)
Testi originali
Svedese
Traduzione
Inglese

Bibel

Bible

And the earth spun uninhabited and empty1
And all was quiet over the seas
Then a voice was heard from above
And there was light on the first day
 
And the voice said "bring forth fruit
and may they have their seed on the earth"
And no crimes were yet committed
The second day came to the north2
 
And in its image, the voice made a man
And a woman, to love each other
And they became kings on the surface3 of the globe
It was the third day's end4
 
So who will pray for Babylon?
Sing a hymn for Babylon
Fall on your knees for Babylon
Beat the drum for Babylon
Falling
 
Man and woman learned about fire
And built realms and walls
The fourth day the walls were so long5
That no one knew where they ended
 
And no one heard any voice anymore
Here cities grew towards the sky
The fifth day, when the Spring became Fall,
A rain fell over the Man-Villages6
 
And no walls can stop a rain
That falls year by year
The sixth day, a voice has told me,
The earth was like an open wound
 
So who will pray for Babylon?
Sing a hymn for Babylon
Fall on your knees for Babylon
Beat the drum for Babylon
Falling
 
And the earth spun uninhabited and empty
And all was quiet over the seas
Then a voice was heard from above
And there was light on the seventh day
 
So who will pray for Babylon?
Sing a hymn for Babylon
Fall on your knees for Babylon
Beat the drum for Babylon
Falling
 
  • 1. This line feels very clunky, but I wanted to avoid translations of "öde" that would imply that it had been inhabited and then deserted.
  • 2. I don't know if "norden" is supposed to refer to the Nordic countries (it is possible, but in that case it should have been capitalized).
  • 3. Lit. "the round".
  • 4. Lit. "rim", "edge".
  • 5. That is, they were wide, stretched far.
  • 6. Or "the human villages", "the human settlements". The only other time I've seen or heard anything close to "mänskobyarna" is "Människobyn" (the Man-Village) in Disney's 1967 version of The Jungle Book, so that's the translation I chose to go with. I don't know if Imperiet intended that connotation.
expand collapse Translation details
Arou_ Arou_
submitted on 23 Ago 2021 - 12:04
Aggiunto su richiesta di Linda WahlstenLinda Wahlsten
Give a shoutout to Arou_
Commenti dell’autore:

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Maybe I will find ways to improve the few things I'm not completely happy with later, but I think this translation is alright and it will have to do for now.

Traduzioni