The Beatles

Because

The Beatles
traduzione in Persiano Traduzioni 27 traduzioni Traduzioni 27
Aggiungi ai preferiti
Album:
Abbey Road (1969)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Persiano

Because

چونکه

چونکه دنیا1 گِردِه، منو شهوتی می‌کنه2
چونکه دنیا1 گِردِه...
 
چونکه باد زیاده، مخمو می‌تِرِکونه3
چونکه باد زیاده...
 
عشق قدیمی‌ست، عشق تازه‌ست4
عشق همه چی‌ست، عشق توست5
 
چونکه آسمون آبیه، گریه‌م می‌ندازه6
چونکه آسمون آبیه...7
 
  • 1. a. b. به دلایلی نمیگه زمین، میگه دنیا
  • 2. دو تقارن - کروی بودن زمین و گردی شهوانی: هم به معنی دایره و مدور، هم به معنی کِرْوی یعنی موج دار، که تو فارسی فکر کنم توپول نزدیک ترین باشه، استاد دهخدا واژه‌های «گرداندام» و «گرد و غُند» را در کنار «توپول موپول»، «توپول» و «گوشتالو» در یک مدخل نوشته و ذکر کرده است که در گویش تهرانی «چاق و چله»، «خپل»، «چاق زیبا» و «کُپل مپل» متداول است. مراعات نظیر تِرن که مستقیم به معنی چرخیدن هست و با زمین نسبت داره، ولی ایجا معنی دوم یعنی تبدیل کردن، تغییر حالت یا ساختن بکار رفته
  • 3. دو تقارن - باد و دمیدن و زیاد و بالا: برای باد فقط بلُو به معنی دمیدن به کار میره (در فارسی معاصر فعل آمدن هم برای باد مصطلح شد) از طرفی هم در انگلیسی عامیانه، برای ترکیدن و منفجر شدن هم بلُو بکار میره، ضمنا های به جز بالا به معنی زیاد هم هست و البته در عامیانه به معنی نئشگی، حتی معنی هنگام نئشگی مخم چت میشه مثلا هم برداشت میشه
  • 4. در کل این آهنگ درباره‌ی زیبایی عشق و لذت هست و اشاره به قدیمی و جدید بودن عشق، به معنی این هست که عشق همیشه در جهان بوده ولی وقتی برای هر کسی به وجود میاد روی همه‌ی حس‌هاش تاثیر میذاره و یک حس تازه رو تجربه می‌کنه، مثل حالتی که در آهنگ هم هست که یهو نشسته و داره به گردی زمین و باد و آسمون آبی توجه می‌کنه انگار که چیزهای تازه‌ای هستن و می‌بینیم برداشتش از هر کدوم کاملا متفاوت با حالت عادیه، زمین و شهوت انگیزی! باد و مخ ترکوندن! آسمون و گریه!
  • 5. ضمن معنی مستقیم اشاره به آهنگ دو سال پیششون به نام همه‌ی آنچه که نیازی داری، عشق است
  • 6. یک تقارن - آبی و گریه: در انگلیسی آبی هم به معنی رنگ آبی هم غمناکی و گرفتگی هست
  • 7. همه ی این نیمه ها شش هجا هستند و دو جمله ی کامل درباره ی عشق هم شش هجا و سه جمله کامل هر بخش هم ده هجایی
expand collapse Translation details

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم
𝑰'𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒐𝒔𝒕 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓𝒆𝒓 𝒐𝒏𝒆
𝒊𝒏 𝒍𝒐𝒏𝒈𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒎𝒆𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒚𝒐𝒖

~ BΣΉZΛD ~
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶

📛 ©️ 2024 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶

aariapoor aariapoor
submitted on 27 Apr 2021 - 22:00
Give a shoutout to aariapoor
Commenti dell’autore:

جان لنون گفته که «ملودی شیرین و رویایی این آهنگ رو وقتی روی مبل دراز کشیده بودم و « یوکو اونو»، داشت «سونات مهتاب» بتهون رو با پیانو میزد شنیدم، ازش پرسیدم: می‌تونی آکوردها رو برعکس بزنی؟ » یوکو این کار رو می‌کنه و همون موقع جان لنون آهنگ چون رو بر اساس نواخته شدن برعکس موسیقی بتهون می‌نویسه ?? پاول مک کارتنی البته میگه «این سبک نوشتاری به یوکو میاد و مطمئنم یوکو در نوشتن بخشی از متن دست داشته» و ضمنا میگه: «باد و آسمون و زمین مکرر هستن… جان به شدت تحت تاثیر اون (خانم) بود در اون زمان»

=========================
این هم ترشحات ذهنی خودم:
در واژه‌های اُلد و نیو حروف کافی برای (به حالت پیام کوتاه) نوشتن جمله‌ی
"ما فقط به عشق نیاز داریم" هست:
ol w ned
و
is love
هم که در هر دو جمله تکرار شده
برای اطلاعات بیشتر به کتابم «رموز جهان در یک نوشته» مراجعه کنید
(البته چون همه‌ی کتاب رو همینجا توضیح دادم دیگه چاپ کردنش توجیه اقتصادی نداره ?)
=========================

برای اطلاعات بیشتر (همه‌ی صفحه‌ها نسخه‌ی فارسی هم دارند):

Wikipedia: Because in Abbey Road

Wikipedia: All You Need Is Love

Piano Sonata No. 14 (Beethoven)

Beethoven - Moonlight Sonata

Beethoven, "Because" and John Lennon

How The Beatles Made "Because"

Riproduci il video con i sottotitoli

Modi di dire da “Because”