Testi originali
Inglese
Traduzione
Turco
Ayla
Ayla
Hedefsizim ben, bicagin yüzüyüm hevessiz
Hayatin köselerine kayarken, Ayla*
Bir seyide dogru yapabilirdim
Özenle, sevdigim/istedigim samimiyetle
Cok kez isigin bir hilesidir(illüzyondur) bu, Ayla
Ve biz bekleriz aski kendi endamimizda
Bekleyis bitinceye kadar mesut* semalar altinda
Beyleyis bitinceye kadar masum bir hayat icin
Üstümden yük kalkardi sana güvenebilseydim
Sen bana derdin herseyin yolunda oldugunu
Sana bir dikis atar dokuzunu elde tutardim*, Ayla
Kimseye daha cok hayran degilim ve yumusak odaklanmis bir arzu dolaysiyla
Balli sütten yakmak icin yigilmis odun yiginina*, Ayla
Ve biz bekleyecegiz aski kendi endamimizda
Ama su anki durumumuz - labirentte kaybolduk*
Bekleyis bitti mesut semalar altinda
Bekleyis bitti masum bir hayat icin
Bekleyis bitti mesut semalar altinda
Bekleyis bitti masum bir hayat icin
Bekleyis bitti, bekleyis bitti
*Ayla Türkce ve Hebranice bir isim. Türkce'de 'Ay ile' anlamina gelirken Hebranicede mese agci demektir.
* halcyon mutlu demek ama bu gecmiste kalan bir mutlulugu kast ediyor. Sakin, durgun, mutlu, mesut bir durumun tarifi. 'Halycon days' terimi bir cok sarkida ve kitapta kullanilmistir. Bir taraftanda halcyon iskelekusun ismi.
Sema ile birlikte cesitli yorumlara acik bir söz.
* 'Bir dikis atar dokuzunu elde tutardim' = 'Sana biraz sanci vererek büyük acilardan korurdum' anlaminda.
* 'Balli sütten yakmak icin yigilmis odun yiginina' = sanirim 'besikten mezara' yada 'evlilikten ölüme' kadar gibi algilanmasi gerekir.
* 'Durumumuz Daedalus' Daedalusun cikmaz labirintini kast ediyor, detaylar icin -> http://tr.wikipedia.org/wiki/Daidalus






