Stromae

AVF

Stromae
traduzione in Inglese Traduzioni 6 traduzioni Traduzioni 6
Aggiungi ai preferiti
Album:
Racine Carrée
Testi originali
Francese
Traduzione
Inglese

AVF

AVF

Stromae:
Go f___ yourselves!*
Always the same words, always the same airs.
Holland, Belgium, France, austere.
Right or Left? Moderate or Extremist?**
They're all the same to me - the demagogues and the artists.***
 
Maitre Gims:
I don't say what I think but I think what I say
When I see what I see, what are our lives worth to me?****
It's not so surprising that we’re rude.
So go on follow my folly, my follow, follow me now.
 
[Refrain] Stromae:
Go f___ yourselves!*
Go f___ yourselves!*
 
Orelsan:
I’m supposed to be a yuppie
but I’ve always been stressed, and panicky.
It's marked on our birth certificate in italic,
We all have one foot in the loony bin.
Nights in the bottle, days in a bottleneck. (like traffic jam)
Since when was I ever in the shoes of "Joe Blow" ?
The city in your ears, the smoke in your lungs
[we're all] just sheep, just sheep, just sheep, just sheep
 
Maitre Gims:
Pardon my simple words, but
I've been drinking from the age of 10.
The media only deals in extortion and
They have taken me for a slave
Up! It is time to do it.*****
We must really contain the damage
Ask Orelsan, Will we all end up in a cage?
 
[Refrain] Stromae:
Go f___ yourselves!*
Go f___ yourselves!*
 
Stromae:
Rich and miserable but luckily he has money
It's cool, no? but oh so costly; that money gets heavy.
And this excessive spending, working so hard just to get it to work out
Throwing, throwing money away and bleeding until you're scarred
 
Maitre Gims:
This is for the guys that I grew up with throughout the years
And for all that, they disown me at the smallest success
You know well that life is uncomfortable
but there’s no sense making a fuss
just ask the kids who loot around the neighborhood
I have nothing unbroken, I even break myself, if only you really knew one of us...
Go fuuuuucccckkkk yourselves, I have a soccer game
 
[Refrain] Stromae:
Go f___ yourselves!*
Go f___ yourselves!*
 
Oralesan:
Get up on stage, go get booed!
Walk through the streets, go get judged!
Go under the knife, go get corrected!
Sign on the line, go get fleeced!
I turn on the TV to jeer the assholes that I hate
I have 300 channels think about the number of insults that I can throw
It’s said that I show man's gentleness, but really I show his weakness
They should pay their debts, before I die of old age
 
Maitre Gims:
I don't say what I think but I think what I say
When I see what I see, what are our lives worth to me?****
It's not so surprising that we’re rude.
So go on follow my folly, my follow, follow me now.
 
[Refrain] Stromae:
Go f___ yourselves!*
Go f___ yourselves!*
 
[Outro x2] Stromae:
Go close your eyes for a while,
then what, will you remain out of play?
A bit of fear or jealousy,
It’s true that we are a little bit of both.
 
expand collapse Translation details
destrucsfrancais destrucsfrancais
submitted on 18 Gen 2014 - 06:00
Give a shoutout to destrucsfrancais
Commenti dell’autore:

This dictation of the lyrics beside my translation is not so good. The one on Rap Genius is better...

*He leaves out "foutre" which is the "fuck" part the full expression is "Allez vous faire foutre" or singular "Va te faire foutre"
**Gauche means left but right and left mean exactly the opposite in French politics than they do in the USA and I changed the order of the second question so that the final syllable was the same as the french
***Demagogues are those who prey on the fears of people for their own benefit - not so much sadistic as opportunistic but in a bad way so in context it's kinda of like - it's all the same to me, the beautiful and the ugly
****When I listen to the song, to me it sounds like he is saying "...est-ce que valent nos vies ?" not "et ce que valent nos vies" So it translates to what I wrote above instead of the statement "and what are lives are worth" which would have made sense if he wasn't asking a question.
*****taf is an acronym for "travaille à faire" like work to be done

Commenti 1

cassiopeiia cassiopeiia
2 Mar 2014, 16:26

Excellent translation - just a few comments:

Pardonnez mon petit langage - Pardon my language,
Là j'ai bu du dix ans d'âge - I've just drunk a ten-year old bottle
[...]
Vous m'avez pris pour un esclave - You've taken me for a slave

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione

Modi di dire da “AVF”