Album:
Hesse Tanhaee
Testi originali
Persiano
Traduzione
Inglese
عاشقانه
تا تو عاشقانه بودی،
شب من سحر نمیخواست
به ستاره دل نمیبست،
از تو بیشتر نمیخواست
تا تو عاشقانه بودی، شاعرانه بود، بودن
قهر بود غصه با تو، دور بود، گریه از من
تا تو عاشقانه بودی، واژه، باغی از ترانه
قصه، قصهی یهرنگی، شعر، شعر عاشقانه
من به دنبال تو بودم، تو به فکر همزبونی
من تموم بیقراری، تو تموم مهربونی
تو به اشک اجازه دادی، توی چشم من بشینه
تا غرورمو شکستم، گفتی عاشقی همینه
گفتی اما دل ندادی،
گفتی اما دل نبستی،
گفتی عاشقت نبودم،
ساده بودی که شکستی
ساده بودم مثِ آینه،
تا تو عاشقانه بودی
فقط از تو مینوشتم،
تا تو شاعرانه بودی
ساده بودم مثِ آینه، تا تو عاشقانه بودی
فقط از تو مینوشتم، تا تو شاعرانه بودی
تا تو عاشقانه بودی ...
loving
Until you were loving , my heart didn't want any mornings
Didn't love stars , Dind't seek more than your beings
till you were loving, being was poetic
sorrow was far from you and tears distanted me
Me , after you, you after waffle
me, all the restless , you all the kind
you let the tear, rest in my eye
once I let go of my pride , you said that's love ,aye
you claimed but you didn't love me
you claimed but you din't give your heart to me
you said you were not in love
I was naive to break , you told that to me
I was pure like a mirror since you were romantic
I wrote all about you since you were poetic
as long as you were loving..

Give a shoutout to Homa_Hosseinzadeh
Commenti dell’autore:
I used a little bit of creativity ..so it seems more like a poem rather than simply a translation..
a few extra words are used also.








Commenti 2
Good translation, however, there are a few problems:
1. After the verb "to let" you don't use the "to" before the next verb ("you let the tear rest" instead of "... tear to rest".
2. "you let the tear rest in my eyes" would be a word by word translation whereas "You brought tears to my eyes" sounds much more understandable or colloquial meaning "you made me cry" which makes the next verse flowing and connected.
3. "You claimed love but you didn't love me" "You claimed love but you didn't give me your heart" would sound better because the verb "said" is too vague whereas "claimed" shows the twist between words and deeds.
4. The verb "naive" would be more appropriate instead of "pure" in the first case and might be better to say:
"You said, "I didn't love you, you broke because of your own naiveté".
5. In the second case, however, the verb "pure" is perfect since you are comparing the soul to a mirror, but the word "since" in your translation is incorrect, instead you need to use an adverb like, lets say, "as long as" in order to show the conditional state here, whereas "since" in your sentence would mean "because".
The source lyrics have been updated. Please review your translation.