Salvatore Adamo

Amo

Salvatore Adamo
traduzione in Rumeno Traduzioni 6 traduzioni Traduzioni 6
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Italiano
Traduzione
Rumeno

Amo

Ador

Ador vântul care ne stârnește,
când se joacă prin părul tău,
când tu devii balerină,
ca să-l urmezi cu pași grațioși.
 
Ador când fugi radioasă,
să te arunci în brațele mele,
când te faci mică, mică,
să te așezi pe genunchii mei.
 
Ador soarele ce apune,
când se-ntinde cu lentoare.
Dar ador să sper, credul,
că pentru noi se aprinde.
 
Ador mâna ta care mă liniștește,
când mă pierd în adâncul beznei,
și vocea ta are murmurul
izvorului speranței.
 
Ador când ochii tăi de ceață
mă învăluie cu blândețea ta.
Și, ca pe o pernă de puf,
fruntea mi se odihnește pe inima ta.
 
expand collapse Translation details
Strigoiul Strigoiul
submitted on 7 Set 2020 - 13:10
Give a shoutout to Strigoiul

Commenti 14

Trofin Mariana Trofin Mariana
7 Set 2020, 16:42

Te superi dacă-ți sugerez ca in loc de - fruntea mi se aşează pe inima ta
- fruntea se odihneşte pe inima ta.
Atât.

Strigoiul Strigoiul A
7 Set 2020, 21:11

Eu știu că ”si riposa” înseamnă se odihnește. Acum nu sunt sigur. Văd că și italianul care a tradus în engleză, a scris se odihnește.

Trofin Mariana Trofin Mariana
8 Set 2020, 06:21

Deci, se odihnește, nu se așează ?

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 14:25

Și ”se așează” cum e în italiană?

Trofin Mariana Trofin Mariana
8 Set 2020, 15:23

Si mette, si siede, si acomoda, depinde de context.
Verbul posare - a se odihni, a poza, a pune jos.

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 15:33

Aha, deci înseamnă și ”a se pune jos”, adică ” a se așeza”. Că e tot aia. Așa că nu cred că e greșit cum am tradus.

Trofin Mariana Trofin Mariana
8 Set 2020, 16:02

Faci cum crezi, deci e a pune jos, adică lasă-l jos nu a se pune jos, care e diferit din punctul meu de vedere.
Ooof, ești încăpățânat ca un catâr.???

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 16:23

Păi mă iau și după logică. Când vrei să te odihnești, nu te pui cu fruntea pe pernă, că te sufoci. Dar merge s-o așezi câteva momente.

MichaelNa MichaelNa
8 Set 2020, 16:04

I don’t speak Romanian. Google says that “Ador vântul care râde de noi” = “I love the wind that laughs at us”.
“Stuzzicare” does not mean “to laugh at” you might want to consider “gâdilă“ as in “Ador vântul care ne gâdilă” or an equivalent because personally I’ve never heard the wind laugh.?

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 16:11

In Romanian ”a râde de cineva” means to tease or ”prendere in giro”, ”stuzzicare” (in Italian)

MichaelNa MichaelNa
8 Set 2020, 16:26

...which sounds more like “ridere di qualcuno”. Here “stuzzicare“ is used in the sense of “to stimulate”, “to excite” like “stuzzicare l’appetito, la curiosità”. ...of course the translation is yours so you can do whatever you want.

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 19:40

Oh, my mistake then. You know better, for sure. I chose ”ne stârnește”

Strigoiul Strigoiul A
8 Set 2020, 20:11

Nu mai sunt catâr, mă transform în cal. Scriu ”se odihnește”. Și am ținut cont și de ce a zis italianul, care zice că ”ci stuzzica” are aici sens de ”a stimula”. Eu am tradus ”ne stârnește”, parcă sună mai bine.

Mi piace
1
Trofin Mariana Trofin Mariana
8 Set 2020, 20:49

???

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione

Salvatore Adamo TOP 3