Testi originali
Italiano
Traduzione
Rumeno
Amo
Ador
Ador vântul care ne stârnește,
când se joacă prin părul tău,
când tu devii balerină,
ca să-l urmezi cu pași grațioși.
Ador când fugi radioasă,
să te arunci în brațele mele,
când te faci mică, mică,
să te așezi pe genunchii mei.
Ador soarele ce apune,
când se-ntinde cu lentoare.
Dar ador să sper, credul,
că pentru noi se aprinde.
Ador mâna ta care mă liniștește,
când mă pierd în adâncul beznei,
și vocea ta are murmurul
izvorului speranței.
Ador când ochii tăi de ceață
mă învăluie cu blândețea ta.
Și, ca pe o pernă de puf,
fruntea mi se odihnește pe inima ta.

Give a shoutout to Strigoiul







Commenti 14
Te superi dacă-ți sugerez ca in loc de - fruntea mi se aşează pe inima ta
- fruntea se odihneşte pe inima ta.
Atât.
Eu știu că ”si riposa” înseamnă se odihnește. Acum nu sunt sigur. Văd că și italianul care a tradus în engleză, a scris se odihnește.
Deci, se odihnește, nu se așează ?
Și ”se așează” cum e în italiană?
Si mette, si siede, si acomoda, depinde de context.
Verbul posare - a se odihni, a poza, a pune jos.
Aha, deci înseamnă și ”a se pune jos”, adică ” a se așeza”. Că e tot aia. Așa că nu cred că e greșit cum am tradus.
Faci cum crezi, deci e a pune jos, adică lasă-l jos nu a se pune jos, care e diferit din punctul meu de vedere.
Ooof, ești încăpățânat ca un catâr.???
Păi mă iau și după logică. Când vrei să te odihnești, nu te pui cu fruntea pe pernă, că te sufoci. Dar merge s-o așezi câteva momente.
I don’t speak Romanian. Google says that “Ador vântul care râde de noi” = “I love the wind that laughs at us”.
“Stuzzicare” does not mean “to laugh at” you might want to consider “gâdilă“ as in “Ador vântul care ne gâdilă” or an equivalent because personally I’ve never heard the wind laugh.?
In Romanian ”a râde de cineva” means to tease or ”prendere in giro”, ”stuzzicare” (in Italian)
...which sounds more like “ridere di qualcuno”. Here “stuzzicare“ is used in the sense of “to stimulate”, “to excite” like “stuzzicare l’appetito, la curiosità”. ...of course the translation is yours so you can do whatever you want.
Oh, my mistake then. You know better, for sure. I chose ”ne stârnește”
Nu mai sunt catâr, mă transform în cal. Scriu ”se odihnește”. Și am ținut cont și de ce a zis italianul, care zice că ”ci stuzzica” are aici sens de ”a stimula”. Eu am tradus ”ne stârnește”, parcă sună mai bine.
???