Testi originali
Persiano
Traduzione
Traslitterazione
افسوس
به تو ای دوست سلام
دل صافت نفس سرد مرا آتش زد
چه کنم با غم خویش؟
گهگهی بغض دلم میترکد
دل تنگم ز عطش میسوزد
شانهای میخواهم
که گذارم سر خود بر رویش
و کنم گریه که شاید کمی آرام شوم
ولی افسوس که نیست
دیگر ای باد صبا دست ز بختم بردار
خبر از یار نیار
دل من خاک شد و دوش به بادش دادم
مگر این غم ز سرم دور شود
ولی انگار نشد
بگو ای دوست چرا دور نشد؟
من تماشای تو میکردم و غافل بودم
کز تماشای تو خلقی به تماشای منند
گفته بودی که چرا محو تماشای منی
و چنان محو که یکدم مژه بر هم نزنی
مژه بر هم نزنم تا که ز دستم نرود
ناز چشم تو به قدر مژه بر هم زدنی
Afsoos
be to ey doost salām
del-e sāfat nafas-e sard-e marā ātash zad
che konam bā gham-e khish?
ke gahi boghz-e delam miterekad
del-e tangam ze atash misoozad
shāne-yi mikhāham
ke gozāram sar-e khod bar rooyash
va konam gerye ke shāyad kami ārām shavam
vali afsoos ke nist (2)
digar ey bād-e sabā dast ze bakhtam bardār
khabar az yār nayār
del-e man khāk shod-o doosh be bādash dādam
magar in gham ze saram door shavad
vali engār nashod
begoo ey doost cherā door nashod? cherā door nashod?
man tamāshā-ye to mikardam-o ghāfel boodam
kaz tamāshā-ye to khalghi be tamāshā-ye manand
gofte boodi ke cherā mahv-e tamāshā-ye mani
va chonān mahv ke yekdam mozhe bar ham nazani
mozhe bar ham nazanam tā ke ze dastam naravad
nāz-e chashm-e to be ghadr-e mozhe bar ham zadani (2)
Aggiunto su richiesta di
TurfHeadClic

Give a shoutout to arwen22






