Pavlos Pavlidis

Μόχα

Pavlos Pavlidis
traduzione in Inglese Traduzioni 3 traduzioni Traduzioni 3
Aggiungi ai preferiti
Album:
Αφού λοιπόν ξεχάστηκα 2004
Testi originali
Greco
Traduzione
Inglese

Μόχα

Κατηφορίζαμε τις θάλασσες παρέα
και τα νησιά μας χαιρετούσαν μεθυσμένα
Μας τραγουδούσανε πουλιά παραδεισένια
ήταν ωραία η ζωή, ήταν ωραία...
 
Μα ξεχαστήκαμε και βγήκαμε απ' το χάρτη
και άρχισε η νύχτα πάλι νύχτα να ζητάει
Κάποιον να πάρει αγκαλιά, να του μιλάει
τον πιο μικρό, τον πιο αθώο ναύτη...
 
Μόχα ο τρελός, Μόχα ο σοφός, Μόχα ο πνιγμένος
Μόχα, αυτός που όσο και αν πιεί πια δε μεθάει
Μες το λιμάνι τριγυρνάει μαγεμένος
Μόχα, αυτός που όλο τα κύματα κοιτάει...
 
Μόχα ο τρελός, ο σοφός, ο τελειωμένος
Μόχα, αυτός που τον ξεχώρισε η Μοίρα
Τρέχει απ' τα μάτια του η σκουριά και η αλμύρα
Μόχα, αυτός που τραγουδάει ευτυχισμένος...
 
Ξέρω τα κύματα μια μέρα αυτά τα βράχια
θα τα διαλύσουν, θα τα κάνουν όλα σκόνη
Θα 'ρχεται 'κείνο το κορίτσι να ξαπλώνει
πάνω στην άμμο και θα τραγουδάει τάχα...
 
Ότι θα έρθω από μακριά και 'γώ σε λίγο,
ότι θα μείνουμε εκεί μαζί για πάντα
Αντίο θάλασσες και κύματα σαράντα,
θα λέω ψέματα πως δε θα ξαναφύγω...
 
Έρχεται ο Μόχα ο τρελός πάλι χαμένος,
κοιτάει τις άγκυρες και όλο φωνάζει "βίρα!"
Μες το λιμάνι τριγυρνάει μαγεμένος
Μόχα, η σκουριά η σκουριά και η αλμύρα...
 

Moha

we were slopping down the seas together
and the islands were greeting us drunk
they were singing for us birds of paradise
life was wonderful, was wonderful…
 
but we forgot and we got out of the map
and the night started to ask for night again
someone to take in its hug, to talk to him
the smallest, the most innocent sailor…
 
Moha the mad, Moha the wise, Moha the drowned
Moha, this one who as much as he drinks he don’t get drunk anymore
he is wandering bewitched in the port
Moha, this one who is watching all the time the waves…
 
Moha the mad, the wise, the finished
Moha, this one who the Destiny distinguished him
the rust and the saltiness run from his eyes
Moha, this one who is singing happy…
 
I know the waves one day these rocks
they will smash them, they will make them all dust
this girl will come and she’ll lie down
on the sand and she’ll sing…
 
that I’ll come from far away in a while,
that we’ll stay there together forever
goodbye seas and forty waves,
I’ll say lies that I won’t leave again…
 
Moha the mad is coming again lost,
he is watching the anchors and he is shouting “heave up!”
he is wandering bewitched in the port
Moha the rust, the rust and the saltiness…
 
expand collapse Translation details
lagoudaki lagoudaki
submitted on 12 Gen 2009 - 11:05
Give a shoutout to lagoudaki

Commenti 1

atropos_lux atropos_lux
11 Apr 2021, 22:46

"Ερώτηση: Να ακούσουμε ένα ακόμα κομμάτι από το CD, το «Μόχα», που τελικά μου είπες ότι είναι «ο Μόχα». Ποιος είναι τελικά ο Μόχα; Παύλος Παυλίδης: Είναι παράξενη ιστορία. Το κομμάτι αυτό γράφτηκε καθ’ οδόν, σ’ ένα ταξίδι στην άγονη γραμμή. Είχα γράψει το πρώτο κουπλέ και έτσι όπως καθόμουν στην καμπίνα σκέφτηκα ότι ήταν η πρώτη φορά που μιλάω για έναν ήρωα, που θα ήθελα να έχει όνομα. Κι ενώ το ποίημα μιλάει για ένα φανταστικό πρόσωπο, το οποίο υποτίθεται ότι είναι ναύτης, ακριβώς μπροστά μου είχα ένα βιβλίο με τον τίτλο «Μόχα ο Τρελός, Μόχα ο Σοφός». Εγώ δεν ήξερα καν για ποιο πράγμα μιλάει αυτό το βιβλίο και συνέχισα, τέλος πάντων, με αυτή τη φράση τα στιχάκια που έγραφα και έφτασα και στο τέλος του κομματιού. Μετά άνοιξα το βιβλίο και διαπίστωσα ότι ο Μόχα ήταν ένας τύπος που είχε πεθάνει από τα βασανιστήρια σε μια φυλακή κάποιας αφρικάνικης χούντας – νομίζω στη Νιγηρία, αλλά δεν είμαι σίγουρος. Φαντάζομαι ότι είναι το υποκοριστικό του Μοχάμετ. Αυτός ο άνθρωπος, λοιπόν, καταδικάστηκε επειδή κάθε φορά που είχε κάτι σημαντικό στο μυαλό του έβγαινε στο δρόμο και το φώναζε – εξ ου και ο τίτλος – παρατσούκλι του βιβλίου «Μόχα ο Τρελός, Μόχα ο Σοφός»."

"Question: Let's hear one more song from the CD, "Moha", which you finally told me that it is "[the man] Moha". Who is, in the end, Moha?
Pavlos Pavlidis: It's a strange story. This song was written on the road, on a trip in the barren line [meaning a ferry route without commercial profit with destination very small islands of Greece, with few inhabitants]. I had written the first verse and as I was standing in the cabin I thought that it was the first time that I talk about a hero, who I would like for him to have a name. And while the poem talks about a fantastic character, who is supposed to be a sailor, right in front of me I had a book titled "Moha the Crazy, Moha the Wise". I didn't even know what this book was about and continued, anyway, with this phrase the small verses which I was writing and arrived at the end of the song. Later I opened the book and realised that Moha was a guy who had died from the tortures in a prison of some african junta - I think in Nigeria, but I am not sure. I imagine that it is a nickname of Muhhamad. This man, so, was sentenced because every time he had something important in his mind he went out and shouted it - thus the title - nickname of the book "Moha the crazy, Moha the Wise"."

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione