Album :
Feier Dein Leben
Paroles originales
allemand
Traduction
anglais
Limit
Jaja, ich weiss, dass
Du es nicht raffst
dass das was ich anfass so
zündet wie Treibgas
doch eins check ich echt nicht
alter ich checks nicht
Limit, was ist das?
Limit, was ist das?
Limit, was ist das?
Limit, vergiss das!
Das ist das wofür wir leben
Das ist alles was du brauchst
Das ist das wofür wir leben
Für uns geht‘s nur geradeaus
ok, du weißt nicht, ob du bereit bist
obwohl das der Scheiß ist auf den du so heiß bist
seit Tag eins, beiß ich mich durch, und ich reiß mich
um alles was geil ist … doch alter ich peil’s nicht
Limit, was ist das?
Limit, was ist das?
Limit, was ist das?
Limit, vergiss das!
CHORUS
Platz da! Wir machen Platz wo kein Platz war
Für Typen wie uns
Platz da! Wir machen Platz wo kein Platz war
Für Typen wie uns,
denn Typen wie wir geben einfach alles dafür
Sag mir Limit was ist das
Limit vergiss das
CHORUS
Limit
Yes, yes I know, that
you don't get it
that, what I touch
ignites like fuel gas
but there's one thing, I really don't get
dude I don't get it
Limit, what's that?
Limit, what's that?
Limit, what's that?
Limit - forget about it!
That's what we are living for
That's all you need
That's what we are living for
To us, things only go straight forward
Ok, you don't know if you're ready
although, that's the shit you're fired up for
since day one,I've been cutting my way through, scrambling to get
everything that is wicked.... but dude I don't get it
Limit, what's that?
Limit, what's that?
Limit, what's that?
Limit - forget about it!
CHORUS
Move along!We're making room where (there) was no room for guys like us (before).
Move along!We're making room where (there) was no room for guys like us (before).
Cause guys like us give everything for this
Tell me, what's that, "limit"?
Limit forget that
CHORUS
Ajouté en réponse à la demande de
ApolloDrei
ApolloDrei 
Give a shoutout to Nelly herself








Commentaires 6
Just a few suggestions:
1. I'd say "Limit - forget about it"
2. Für uns geht‘s nur geradeaus - To us, things only go straight forward
3. beiß ich mich durch, und ich reiß mich - I've been cutting my way through, scrambling to get...
The translation might be inexact. In any case, I feel the need for some emphasis (that's why I think that using present perfect continuous is better) - as for the rest of the structure, it sounds somewhat more natural in English.
4. I'd rather say "move along" instead of "get out of the way". Up to you, however.
5. There's no such idiom as "to make place" in English. It's called "to make room", or "to make way". Therefore, those lines should be translated as "We're making room where (there) was no room for guys like us (before)."
6. Sag mir Limit was ist das - Tell me, what's that, "limit"?
Thanks for your help :)
Keine Ursache ;).
Hello there. Great job on the translation. Just one thing:
The pronoun "I" MUST always be capitalized. It's just proper grammar--> I, I've, I'd
Oh, thanks for your help :D
I normally know that, I guess I must have overlooked it :)
Thank you very much, I changed it as you suggested :D
haha no worries. always a pleasure to be of help. :)