Wednesday Campanella

Ei Sei

Wednesday Campanella
traduction en anglais
Ajouter aux favoris
Album :
Ei Sei
Paroles originales
japonais
Traduction
anglais

Ei Sei

馬に乗って 馬に乗って
ほこたて ほこたて
キングダーム キングダーム
キングダーム 戦国七雄
ざわざわと ざわざわと
 
西の方の 西の方の
秦の国 秦の国
 
王になる 王になる
 
風にたなびく
それが春秋時代
(せんごくじだーい)
 
ファルファル
敵をなぎ払い
 
呼吸整え
トーンタンタン
空中を舞い
(空中を舞い)
 
いつかは中華統一したい
 
風にたなびく
それが春秋時代
(せんごくじだーい)
 
ファルファル
敵をなぎ払い
 
呼吸整え
トーンタンタン
空中を舞い
(空中を舞い)
 
いつかは中華統一したい
 

First Emperor

Mounting a horse, mounting a horse
Lance and shield, lance and shield1
Kingdom, kingdom
Kingdom, Seven Kingdoms2
Chaotically, chaotically3
 
From the west, from the west4
State of Qin, state of Qin
 
Became the king, became the king5
 
The flowing of the wind
That Summer and Autumn Period6
(Warring States)
 
Fall, fall7
Cutting down the enemy
 
Breathing calmly
Boom, boom, boom8
Dancing through the sky
(Dancing through the sky)
 
Wanting to unite China one day
 
The flowing of the wind
That Summer and Autumn Period6
(Warring States)
 
Fall, fall7
Cutting down the enemy
 
Breathing calmly
Boom, boom, boom8
Dancing through the sky
(Dancing through the sky)
 
Wanting to unite China one day
 
  • 1. Because this line is written in hiragana, it can plausibly be interpreted in multiple ways, but I think ほこ refers to 矛 (lance, pike, etc) and たて refers to 盾 (shield, buckler, etc).
  • 2. The Seven Warring States of China's Warring States Period.
  • 3. I translated ざわざわと somewhat liberally here. A more literal translation would be "noisily, noisily" but I felt chaotically better fit the theme of ending a turbulent period in Chinese history.
  • 4. The Warring State of Qin, which Qin Shi Huang ruled before conquering all of China, was the furthest west of the Warring States.
  • 5. Interestingly, this line uses 王 (king) rather than 皇帝 (emperor), suggesting that it refers to Qin Shi Huang's as king of Qin rather that as emperor of China.
  • 6. a. b. Referring to the Summer and Autumn Period of Chinese history.
  • 7. a. b. The katakana used here could plausibly refer to various words, but I think it's the English word "fall" which fits the theme of the song.
  • 8. a. b. The beating of war drums.
expand collapse Translation details

This translation is my own, although Katsuro helps a lot with editing and improving my translations. I'm OK with reposting, but please attribute the translation to Subeki Subtitles and link to my original translation here.

I feel that my Japanese is good enough that my translations are good reproductions of the original, but they may not be perfect. I'm always learning and improving so at some point, I may go back to this translation to make it better. If you see anything that should be fixed, please let me know! 頑張ります!

Subeki Subtitles Subeki Subtitles
submitted on 30 déc 2021 - 20:28
Ajouté en réponse à la demande de Gabriel OmotoGabriel Omoto
Give a shoutout to Subeki Subtitles
Commentaires de l’auteur·e :

The Japanese title 嬴政 refers to Qin Shi Huang, the emperor who unified China for the first time in 221 BCE by conquering the other Chinese Warring States. The lyrics describe his conquest of the rival Warring States. I'm not a historian, but the Wikipedia article on him was quite informative: https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_Shi_Huang I chose the English name "First Emperor" since the original Japanese title of the song uses a title used to refer to Qin Shi Huang rather than his name.