Álbum:
Mona Bone Jakon (1970)
Letra original
Inglés
Traducción
Español
Trouble
Problemas
Problemas,
oh, problemas, liberadme.
He visto sus caras
y es demasiado, demasiado para mí.
Problemas,
oh, problemas, ¿no podéis ver
que estáis carcomiendo mi corazón
y ya no queda mucho de mí?
He bebido su vino,
hicisteis su mundo lo mío,
¿así que no seréis justo?
¿Así que no seréis justo?
Ya no quiero nada más de vosotros,
¿así que no seréis amable conmigo?
Sólo dejadme ir adonde
tendré que ir.
Problemas,
oh, problemas, apartad,
he visto sus caras
y hoy es demasiado para mí.
Problemas,
oh, problemas, ¿no podéis ver
que me habéis convertido en una ruina.
¿Ahora no me dejaréis en mi miseria?
He visto sus ojos
y puedo ver el disfraz de la muerte
poniendo sobre mí,
poniendo sobre mí.
Soy pegado, soy roto,
destrozado, tirado y desgastado,
demasiado espeluznante para verme,
demasiado espeluznante para verme.
Problemas,
oh, problemas, ¡alejad de mí!
He pagado mi deuda,
¿ahora no me dejaréis en mi miseria?
Problemas,
oh, problemas, por favor sed amable,
no quiero ninguna pelea
y no tengo mucho tiempo.









Comentarios 5
Why, Andrzej, that's a nice translation. I don't see any "trouble" May be I'd translate "much too much" as "Eso es el colmo" I just remember our uni Spanish teacher saying something like that when we skipped classes. :)
I hope you’re right, Nadia, but I’m still not sure. :) There were too many words that I never came across and I had to trust the dictionaries before I decided to use them. Of course I have checked the usage, but only a native speaker can tell whether every word was chosen correctly.
The other problem here was that I decided to change a singular form (“trouble”) to plural (“problemas”), because I had believed that it would had been wrong to use in Spanish a singular form. “Trouble”, as I understand, in this song doesn’t mean just one trouble, but many of them - “problems”. I’m afraid this doesn’t apply for Spanish, that’s why I decided to play safe.
And the last problem was “Won’t you…?”. I’m never sure how to translate it correctly. Literal translation does not work in case of Polish, but I have translated it this way here hoping it would work. As I understand it means “Wouldn’t you like to…?”. Correct?
Thank you for your suggestion, but I’m not going to use it because I want to keep the style of the original. The original says “too much, too much” (missing punctuation in the submitted lyrics) and not “much to much”. Anyway I never heard it. How about adding this as an idiom?
Hi, Andrzej, When I read your translation I felt comfortable with it. Nothing was hard on the eyes. Problemas sounds nice to me. In English you can say "worries" in the plural as well. I must have had some short circuit in the head about that quizas thing but after Hindi I sometimes can't remember my name. "Won't you.." is a form of a polite request, it may come at the beginning of the phrase or after So I think you might use Imperative if you want to. "Much too much" an idiom? I don't know, may be. Something like the last straw that broke the camel's back. In Russian it's "Это уже слишком!" What I like about our correspondence is that unlike other users we don't take comments for pistols at dawn (Ah, this is an idiom) and peacefully chat learning the language on the way. To me everything looks fine but I'm not the judge in here. Good luck! :)
Nadia, “much too much” for sure is not an idiom, but I think “Eso es colmo” is, so you can add it. Why not?
Yes, some people overreact for some comments. I’m not of that kind, so if someone doesn’t agree with my translation I just explain why I did it this way. It's the only way to learn and to find new friends.
Andrzej, thanks for being always understanding