Loreena McKennitt

Skellig

Loreena McKennitt
traducción al Sardinian (northern dialects) Traducciones 11 traducciones Traducciones 11
Agregar a favoritos
Álbum:
The Book of Secrets (1997)
Letra original
Inglés
Traducción
Sardinian (northern dialects)

Skellig

Skellig

Toca Jubanne, allughe sa candela
ca est iscuricande
sos puzones an acabau de cantare
sas campanas sun mutinde totus a missa
 
Sede inoche a curtzu a mie
ca sa notte est meda longa
b’at carchi cosa chi ti depo narrer
prima de m’inche andare
 
M’ipo postu in pare chin sa cufradìa
totu fin sos libros pro mene
apo iscritu sas paràgulas ‘e Deus
e medas cosas de istoria
 
Prus de un annu so abarrau
inserrau in d’una roca supra de su mare,
sas undas m’an netau sas làgrimas
e su ‘entu sos ammentos
 
Apo intesu s’alenu de s’oceanu
sulande in s’oru ‘e mare
apo connotu sambene 'e traschìa,
apo apoderau sa furia sua
 
Gai sun colaos sos annos
intro 'e sa domo de preda
chin d’unu soriche o unu puzone ebbìa
pro amicu; ma che los apo cherfiu bene
 
E gai est acuntessiu
ch’inde so benniu a inoche in Romani
e b’apo postu prus de un annu
pro crompere anch’e tene
 
In carreras prugherosas so andau
e issupra montes artos
zumpande ribos profundos
suta de su chelu infiniu
 
Suta a custos frores de zarminu
in mesu a custos arbures de cipressu,
como t’intrego sos libros meos
e totus sos misterios issoro
 
Como pica sa clessidra
e fùrriala conca a zosso
ca cando s’arena si frimat
tando m’as a atzapare mortu
 
Toca Jubanne, allughe sa candela
ca est iscuricande
sos puzones an acabau de cantare
sas campanas sun mutinde totus a missa
 
expand collapse Translation details
Hampsicora Hampsicora
submitted on 22 Mar 2015 - 18:58
Give a shoutout to Hampsicora
Comentarios del autor:

Translation requested by Ancientmuse