Hoobastank

The Reason

Hoobastank
traducción al Español Traducciones 38 traducciones Traducciones 38
Agregar a favoritos
Letra original
Inglés
Traducción
Español

The Reason

La Razon

No soy la persona perfecta
hay muchas cosas que me gustaria no haber hecho
pero sigo aprendiendo
nunca tuve intención de hacerte estas cosas
y tengo que decirlo antes que me vaya,
y yo solo quiero que sepas que
 
(Chorus:
Encontre una razon para mi ,
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razón eres tú
 
Lo siento por lastimarte
es algo con lo que devo vivir cada dia
y todo el dolor que te hice pasar
deseo que pueda llevarlo todo lejos
y ser ese/aquel quien capture todas tus lagrimas
es por eso que necesito que escuches
 
(Chorus:
encontre una razon para mi
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razon eres tu
[x4]
 
no soy la persona perfecta
nunca tuve intención de hacerte estas cosas
y tengo que decirlo antes que me vaya
que yo solo quiero que sepas que
 
(Chorus:
encontre una razon para mi
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razon eres tu
 
encontre una razon para mostrar
un lado mio que tu no conocias
una razon para todo lo que hago
y esa razon eres tu
 
expand collapse Translation details

Brave Doll

ang ang
submitted on 16 Jul 2011 - 23:09
Colaboradores:
Give a shoutout to ang

Comentarios 5

blacklune blacklune M
5 Feb 2012, 20:05

Buena traducción, pero hay algunos errores de ortografía graves:

- balla -> vaya
- rason -> razón
- devo -> debo

Y acentos como gustaría, intención, sólo, encontré, mí, solía, tú, día, lágrimas, mío y conocías.

ang ang A
5 Feb 2012, 21:05

;) tx so much for take your time

ArenaL5 ArenaL5 M
16 Dic 2012, 16:59
3

I might also add that most lines begin in lowercase (even when they shouldn't) and some other errors:

There's (in the second line) should be translated as "hay", not as "como"

"deseo que pueda llevarlo todo lejos" sounds very weird in Spanish, I suggest "deseo poder llevármelo todo lejos" (the meaning is exactly the same)

"ese" in "ser ese quien capture todas tus lagrimas" is redundant. (and anyway, normally a Spaniard would use "aquél" in that sentence, dunno in other places). Also, "capture" is the literal translation of "catch", but no one would use that with "tears" or with any liquid. I suggest "recoja", or even "atrape".

"Those" (at "I never meant to do those things to you") is better translated by "esas". It's the literal translation and it's also more fitting (like, they are things already in the past).

Some orthographic errors are still uncorrected (baya instead of vaya, devo instead of debo) and about the accents... I have a suspicion. Does your keyboard have any?

All that said, the translation catches (no pun intended) the meaning of the song, and I gave you a thanks for it.

ang ang A
16 Dic 2012, 19:11

Gracias niño, esta fue una de las primeras traducciones que hice , Don't worry I fixed it .

Me gusta1
Diazepan Medina Diazepan Medina M
24 Feb 2024, 00:33

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Log in or sign up to add a comment.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse
Reproducir vídeo con subtítulos

Help to translate