Álbum:
God's Problem Child
Letra original
Inglés
Traducción
Alemán
Old Timer
Oldtimer
Dein Leben ist gelaufen
Es ist gut gewesen
Scheint, als liefe die Welt an dir vorüber
Oh, die Zeit
Sie tickt einfach weiter
Habe immer noch 'ne Menge Leben und 'nen Song zum Singen
Du hast dich verliebt
Vor langer Zeit
Kannst ihr Gesicht nicht vergessen
Kannst dich nicht erinnern an ihren Namen
Sie war eine Schönheit
Ein leuchtender Stern
Kaum sahst du nicht hin, brach sie dein Herz
Du bist auf jedem Highway gewesen
Brachst alle Brücken hinter dir ab
Du fandest Vergebung
Du denkst, du seist noch ein junger Bullenreiter
Bis du in den Spiegel schaust und einen Oldtimer siehst
Einer nach dem anderen
Von deinen Freunde ist über den Jordan gegangen
Du betest um Gnade und noch ein paar Tage mehr
Hast immer noch Träume in deinem Kopf
Eines Tages ist es ein Kampf, nur aus dem Bett rauszukommen








Comentarios 4
Mit Verlaub, Wolfstänzer:
"Verbranntest deine Bridge-Aktien"--> das ist wohl ziemlich daneben. Im Zusammenhang mit highway in der Zeile zuvor handelt es sich bei "bridges" unzweifelhaft um Brücken, die er auch nicht verbrannte, sondern wahrscheinlich davon jede Menge "sammelte".
Auch der zusammengeschriebene Titel "Oldtimer" ist nicht optimal: Es geht hier um einen alten Mann, vielleicht fällt dir als Wortakrobaten doch noch etwas Gelungeneres ein.
Aber Brückenteile verbrennen oder sammeln - was soll denn das heißen?
Und der 'Oldtimer' ist für mich als Western-Fan in diesem Zusammenhang kein Vehikel, sondern ein von Wind und Wetter gegerbter vollbärtiger 'alter Hase', der seine wilden Zeiten hinter sich hat, aber den jeweiligen Jungspunden immer noch vieles voraus hat.
Ich könnte das Wort natürlich durch 'Veteran' ersetzen, aber das gefällt mir nicht ganz so gut; ich denke da eher an Kriegsveteranen...
P.S.:
Habe die Zeile mit den Brücken geändert...
Burned your share of bridges -> hast jede Menge Brücken hinter dir verbrannt
Den Anfang, "You had your run" würde ich mit "Dein Leben ist gelaufen" übersetzen.
Erste Zeile geändert - danke!
Die Zeile mit den Brücken hatte ich inzwischen selbst geändert; ich hoffe, den Sinn jetzt richtig getroffen zu haben...
:)