Lary

Mond

Lary
traducción al Griego Traducciones 2 traducciones Traducciones 2
Agregar a favoritos
Álbum:
Hart Fragil
Letra original
Alemán
Traducción
Griego

Mond

Στ' αστέρια

(Intro)
Ναι-αι, ναι-αι
Ναι-αι, ναι-αι
 
(1ο κουπλέ)
Βαλίτσα στο χέρι κι όλα τ' άλλα εδώ,
τις αναμνήσεις πετώ.
Τα φώτα σβηστά, κι η καρδιά δεν χτυπάει πια
δυνατά όπως παλιά.
Ξενύχτι στο κλαμπ, χορός, μεθύσι, ποτό,
τσεκάρω το κινητό.
Στη στάση ουρά, βιάση, άγχος, δουλειά,
να φύγω θέλω μακριά.
 
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
 
(2ο κουπλέ)
Βαλίτσα στο χέρι κι όλα τ' άλλα εδώ,
λούσα κι ανέσεις πετώ.
Δεν βλέπω, δεν ακούω, είναι όλα θολά
κι έγιναν γκρι τα λευκά.
Μπροστά απ' τις γραμμές, γυαλιά ηλίου φορώ,
την πόλη αποχαιρετώ.
Άχαρη η νύχτα δίχως τον στολισμό,
κοιτάζοντας τον ωκεανό.
 
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
 
(Γέφυρα)
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
 
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
 
(Outro)
Μες το τζάμι βλέπω μια μορφή να με κοιτάζει,
αν θα μείνει δεν ρωτώ, δεν με επηρεάζει.
Μες το τζάμι βλέπω μια μορφή να με κοιτάζει,
αν θα μείνει δεν ρωτώ, δεν με επηρεάζει.
 
expand collapse Translation details
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Ειρήνη Παπαδάκη Ειρήνη Παπαδάκη
submitted on 1 Mar 2021 - 11:24
Give a shoutout to Ειρήνη Παπαδάκη
Comentarios del autor:

Το παραπάνω μετάφρασμα διατηρεί το μέτρο και την ομοιοκαταληξία του πρωτοτύπου, δίνοντας τη δυνατότητα μελοποίησης. Γι' αυτό υπάρχουν κάποιες λεπτές διαφορές στους στίχους, έχει μεταφερθεί ωστόσο το γενικό νόημα.

Traducciones