Grimes

Genesis

Grimes
traducción al Español Traducciones 24 traducciones Traducciones 24
Agregar a favoritos
Álbum:
Visions
Letra original
Inglés
Traducción
Español

Genesis

Genesis

Mi corazón,
Nunca voy a sentir
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces sé
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi, mi, mi...
Mi, mi, mi...
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
expand collapse Translation details
sofia.araneda sofia.araneda
submitted on 28 Nov 2012 - 12:59
Give a shoutout to sofia.araneda
Comentarios del autor:

Español

Comentarios 9

TrampGuy TrampGuy M
17 Abr 2013, 23:28

So is that Spanish or Basque? seems like Spanish to me. And please eliminate all the repetitive parts - stick with the lyrics layout.

dowlenon1 dowlenon1 M
17 Abr 2013, 23:41
TrampGuy escribió:

So is that Spanish or Basque? seems like Spanish to me. And please eliminate all the repetitive parts - stick with the lyrics layout.

It is definitely Spanish, I didn't understand the repeated parts either.

P.S: Just a remark> 'will never' is referring to the heart, and not to the pronoun "I", as your translation 'voy a' (I will) suggests. You should change it ;)

TrampGuy TrampGuy M
17 Abr 2013, 23:44

let's see if he replies, if not I'll remove the repetitions.

Me gusta1
dowlenon1 dowlenon1 M
17 Abr 2013, 23:49
TrampGuy escribió:

let's see if he replies, if not I'll remove the repetitions.

Yes, please. I just changed the language because it was something I was sure of, besides it doesn't include editing the translation content, but which will have to be done in case of 'no-show' :D

TrampGuy TrampGuy M
17 Abr 2013, 23:57

I try not to touch the translation itself other then fixing layout issues, which includes removal/addition of repetitive parts. Even if the translation is wrong, I don't think it would be fair to change it. Best way would be to either add you own, or in case it's really bad, also remove the faulty translation.

dowlenon1 dowlenon1 M
18 Abr 2013, 00:02

Yes, I do the same. When I said "P.S" it was meant to be directed to the translator, not to you. So, don't worry 'cause I'm not asking you to edit it :P

Me gusta1
BuenSabor BuenSabor
18 Abr 2013, 00:03

dowlenon --

As far as I know, any time a person refers (in Spanish) to an action concerning a part of his own body, he is supposed to put the verb in the 1st person, then append the body part by name, for example, "I wash my hands" > "Me lavo las manos" ("I wash myself the hands"). What I find questionable is the missing reflexive pronoun "me", not an improper use of the verb "voy".

Me gusta1
dowlenon1 dowlenon1 M
18 Abr 2013, 00:13

Thank you very much for your explanation, BuenSabor, very nice :). I confess I was trapped by my Portuguese mind which obliged me to understand it wrongly, I forgot that although Spanish looks like Portuguese, the structure of the sentences are quite different.
I better be careful with my next gessings, 'cause all that glitters is not gold ;)

indrmgl indrmgl
13 Jul 2015, 14:00

Hey. There are some corrections I'd suggest: First, song title goes accentuated in Spanish, like this: "Génesis"

"Mi corazón nunca sentirá
Nunca verá
Nunca sabrá

Oh, corazón
Y luego cae
Y luego caigo yo
Y luego lo sé

Todo...
Todo...
Todo...

Aferrándome
Soy una vagabunda
Siempre es diferente
Yo soy la que se desploma"

I made the translation upon the original lyrics posted in English.

Log in or sign up to add a comment.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse