Agnes Obel

Familiar

Agnes Obel
traducción al Persa Traducciones 13 traducciones Traducciones 13
Agregar a favoritos
Álbum:
Citizen of Glass
Letra original
Inglés
Traducción
Persa

Familiar

آشنا

می تونی بیای باهام روی آب قدم بزنیم، تو و من ؟
چون تو خیلی داری می ترسی ، و از آشنایی با زندگی حقیقی قالب تهی می کنی
می تونی بیای باهام روی آب قدم بزنیم، تو و من ؟
یا چشم از جاده بر ندار و آشنایانه ، بدون تو و من، زندگی کن
که با دروازه های زرین به سوی زندگی واقعی می درخشـه
 
برای عشق ما یه روح هست که بقیه نمی تونن ببین
این یه خطره
تو توی سایه مون محو می شی تا نگه داری [ ادامه در خط بعد ]
اونا رو ، توو تاریکی ای که ما هستیم
( وای ، چیکار می کنی برام ؟ )
این عشق میخواد بشه مرگ من
این یه خطره
چون عشق ما یه روحـه که دیگران نمی تونن ببینش
 
پیاده روی کردیم تا فراز شب ، تو و من
برای سوزوندنِ رخنه ی درونِ درکِ پیشین ما از آشنایی به زندگی حقیقی ( تا شک مون رو نسبت به درک زندگی درست از بین ببریم )
و تاریکی با گستردگی ، باز شده بود ؛ بودن یا نبودن (مرگ)
زیر نقابی از چشمان حاکم شنگرفی رنگ 1
 
و عشق ما یه روحـه که بقیه نمی تونن ببین
این یه خطره
تو توی سایه مون محو می شی تا نگه داری [ ادامه در خط بعد ]
اونا رو ، توو تاریکی ای که ما هستیم
( وای ، چیکار می کنی برام ؟ )
میخواد بشه مرگ من
این یه خطره
چون عشق ما یه روحـه که دیگران نمی تونن ببینش
 
  • 1. شَنْگَرفی : رنگ سرخ (بقچه ای) مایل به نارنجی روشن و مات یا به عبارتی سرخ مخملی شفاف است
expand collapse Translation details
serendipity serendipity
submitted on 1 Ene 2021 - 11:36
Give a shoutout to serendipity
Comentarios del autor:

پیشکش همه ی پارسی زبانان

:*) امیدوارم لذت ببرین

یکی از آهنگ های زیبا که در سریال " تاریک" چندین بار پخش شد

Dark 2017

Comentarios 3

PhoenixOnFire PhoenixOnFire
4 Ene 2021, 17:28
سلام. فکر می‌کنم اصطلاح walk on the water اشاره می‌کنه به معجزهٔ مسیح. معمولا به معنی کار غیر ممکن‌ه.  خواننده طرف مقابل‌ش رو به چالش می‌کشه و بعد می‌گه که اگه مردش نیست بره دنبال زندگی عادی. شاید آخر قطعهٔ‌ اول ترانه; یه اشاره مذهبی دیگه هم باشه. Gates  of gold  من‌و یاد gates of pearl می‌ندازه که یه نماد خیلی شناخته‌شدهٔ مسیحی‌ه. به نظر یه جور کنایه می‌یاد.

شاید دوست داشته باشید این بار ِ معنایی رو تو برگردوندن آهنگ به فارسی درنظر بگیرید.

Me gusta1
serendipity serendipity A
4 Ene 2021, 18:42

درود به شما
سپاس از نظرات موشکافانه تون

سعی می کنم باتوجه به اصطلاح هایی که گفتین بازنگری کنم
مرسی ازتون ??

Me gusta1
PhoenixOnFire PhoenixOnFire
5 Ene 2021, 05:43
خواهش می‌کنم. یادم رفت بگم. blood running cold تو بند اول هم شاید اصطلاح‌ باشه. به معنی بسیار بسیار ترسیدن. شاید تو فارسی بشه به‌ش گفت «قالب تهی کردن» یا چیزی تو این مایه‌ها.

Me gusta1
Log in or sign up to add a comment.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse

Modismos de "Familiar"