Letra original
Inglés
Traducción
Francés
Engravings
Gravures
Des yeux, du sang, des os
Prisonniers de tes vêtements colorés
Classe mon cas
S'il n'est pas réarrangé
En échangeant des crises de panique
Tu as finalement tout ressorti
Et m'as raconté la manière dont il t'a maltraité
Tu as dû endurer la vérité
Mais je savais déjà
Que tu n'as plus rien à perdre
Déshabille-toi pour moi
Tout est retiré sauf les manches
Toute la douleur est en-dessous
J'écoute tout
S'il-te-plaît dis-moi tout
Je mettrai la main sur ton coeur
Pour que tu oublies
Tes gravures
Pas un croc
L'estomac noué par nos disputes
Rien à faire
Les pièces du puzzle ne s'assemblent pas
Tu m'as mis en garde sur d'autres gars
Puis tu as avoué avoir menti
Tu voulais voir ma réaction
J'ai dû cracher la vérité
Mais je savais déjà
Que dans un mois nous serions étrangers
Déshabille-toi pour moi
Tout est retiré sauf les manches
Toute la douleur est en-dessous
J'écoute tout
S'il-te-plaît dis-moi tout
Je mettrai la main sur ton coeur
Pour que tu oublies
Tes gravures

Give a shoutout to Spark_Shider








Comentarios 2
Hello !
Merci pour ce super partage !! Si je peux apporter ma contribution, je préciserais ou même remplacerais que engravings=cicatrices. C’est sujet à interprétation, mais je trouve une meilleure correspondance.
Sinon il y a « Took off » que je traduirais plutôt par « Retires tout sauf… ». Mais là je suis pas sûr ?
Par contre de sûre je dirais que « Les pièces du puzzle ne s’assemblent pas » plutôt que d’utiliser le verbe « passer ».
Voilà je suis pas spécialiste mais je partage en guise de contribution.
Car merci encore pour votre contribution !!
Hey!
C'est vrai que Cicatrices peut faire sens dans ce contexte, j'étais pas sûr de ce terme à cause de la mention de douleur sous les manches dans le refrain, évoquant des plaies, autant physiques que psychologiques, à vif ^^
Took off, quant à lui, est conjugué au prétérit, mais il y a sûrement de meilleures formulations que la mienne ?
Par contre en effet, des pièces s'assemblent plus qu'elles ne passent, maladresse de ma part :')
Merci pour cette contribution également, et pour la correction!