Melanie Martinez

Cake

Melanie Martinez
traducción al Finés Traducciones 39 traducciones Traducciones 39
Agregar a favoritos
Álbum:
Cry Baby (2015) | Cry Baby's Extra Clutter EP (2016)
Letra original
Inglés
Traducción
Finés

Cake

Kakku

Ihosi on lämmin kuin uuni
Suudelmasi on sokerisen makea
Sormesi tuntuvat puuvillalta
Kun laitat kätesi ympärilleni
Tuntuu kuin ikävöisin
Aina jotain kun lähdet
Meillä on kaikki ainekset
Paitsi sinä rakastamassa minua
Ja kunnioittavasti...
 
[Chorus:]
En ole pala kakkua
Jonka voit vain hylätä
Kun kävelet pois
Sydämeni kuorrutuksen kanssa
Joten otan takaisin
Sen mikä on minun, sinä tulet ikävöimään
Palaa taivasta jonka
Annoin sinulle viime yönä
 
Tuoksut kuin vanilija
Maistut kuin voikreemi
Täytät aistini
Tyhjillä kaloreilla
Tuntuu kuin ikävöin
Aina jotain kun lähdet
Meillä on kaikki ainekset
Paitsi sinut ikävöimässä minua
Niin kunnioittavasti...
 
[Chorus:]
 
Jos olen vain pala kakkua
Olen vain pala kakkua
Sitten, sinä olet vain pala lihaa
Olet vain pala lihaa minulle
Jos olen vain pala kakkua
Olen vain pala kakkua
Sitten, sinä olet vain pala lihaa
Olet vain pala lihaa minulle
 
[Chorus:]
 
Pala taivasta jonka annoin
Pala taivasta jonka annoin sinulle
Pala taivasta jonka annoin sinulle viime yönä
 
expand collapse Translation details
Invitado/a Invitado/a
submitted on 29 Jul 2016 - 22:09
Give a shoutout to Invitado/a

Comentarios 2

Fary Fary M
30 Jul 2016, 15:16

Olet kääntänyt monet kohdat hyvin, mutta muutamia voisi vähän muokkailla. Tässä olisi muutamia korjausehdotuksia:

- "Tuntuu kuin ikävöin" --> "ikävöisin" voisi sopia tähän kohtaan. Toisaalta alkuperäisen säkeen voisi ymmärtää myös niin, että laulaja ei ikävöi vaan tuntee menettävänsä jotain... Riippunee tulkinnasta.

- "En ole pala kakkua / Sinulle varten hylätä" --> tuo toinen säe ei kuulosta kovin luontevalta noin. Mielestäni se voisi olla esim. "En ole pala kakkua / Jonka voit vain hylätä".

- "Sydämmeni kuorrutuksen kanssa" --> sydämeni (yksi M-kirjain)

- "Joten otan takaisin / Joka on minun, sinä tulet ikävöimään" --> joka-pronomini tarvitsee sanan, johon se viittaa, eikä "takaisin" tässä tapauksessa ole se, mihin halutaan viitata. Itse kääntäisin sen vaikkapa näin: "Joten otan takaisin sen, / Mikä on minun, sinä tulet ikävöimään". (laitoin "mikä" siksi, että sitä käytetään usein silloin kun viitataan johonkin abstraktimpaan)

- "Tuoksut kuin vanilija / Maistut kuin voikreemi" --> "Tuoksut vaniljalta / Maistut voikreemiltä" kuulostaisi omaan korvaan paremmalta.

Lisäksi toiseksi viimeinen säkeistö ei ole sama kuin kertosäe, joten haluat ehkä muokata sitä vielä. Muuten vaikuttaa hyvältä. :)

Fary Fary M
30 Jul 2016, 18:50

Ole hyvä! :)

Log in or sign up to add a comment.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse