ngvanan
Expert
2 137
Contributions:
-
Translations
210 -
Thanks
333 -
Annotations
21 -
Songs
27 -
Artists
5 -
Comments
32
Languages:
Native
Fluent
Advanced
Beginner
32 comments
Sort by
Comment
Vietnamese: "My Fair Lady"
forumThe lyrics are short, simple and friendly.
« Người đẹp của tôi » may be the most appropriate to the context.
* (Người) đàn bà xinh đẹp của tôi : too long, « đàn bà »," the woman", not respecful.
... more
Chúng ta phải tin vào ngày mai
translationExcellent translation. Some minor suggestions :
1. « không có hy vọng » mean : « sans espoir ».
« sans un espoir » should be « không một hy vọng »
2. « Mỗi ngày đến » means « Chaque jour qui ... more
Live Like The Sun's Rays
translationnhững tâm hồn ngời sáng
như tia nắng mặt trời
thay vì :
With a shining soul
Like the sun's rays.
Xin đề nghị đổi chút xíu là :
With shining souls
Like sun's rays.
Last words to you
translationCongratulations for the beautiful translation !
Here are some suggestions:
1. Line 1 : « lần cuối » is not « last word » but « last time »
2. Line 3 : « em nói đi », « đi » here does not man « to ... more
Tu t'en souviens encore ou tu as oublié
translationLe traducteur remercie son ami Khang, qui lui a signalé une mal-compréhension dans une phrase de l'avant dernier strophe. Voici la phrase corrigée:
"La barque qui transporte le soleil et la pluie"
Tu t'en souviens encore ou tu as oublié
translationMerci beaucoup, je vais regarder tout cela. Du travail en perspective! Ceci dit, on me signale que le texte publié de "Em còn nhớ..." n'a pas suivi l'ordre des strophes chantés par Khanh Ly. J'ai donc... more
Tu t'en souviens encore ou tu as oublié
translationMerci, c'est difficile, l'espéranto? Où peut t-on l'apprendre ?
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumMy English if not sure enough to translate poems and musics. Unfortunately !!!!
I'm waiting the day you speak vietnamese ! :-)
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumOh, no, I've not created a special page for his music. In my LT pages here, I've simply translated a dozen of his songs. My next translation is also a song of TCS. TCS is also a painter, may be you kn... more
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumTatiana sounds deliciously ! :-)
(btw you can read and listen to Trinh Cong Son, in my LT pages, he is our Bob Dylan)
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumOK, have a good day!
(how can I pronounce your vorname?)
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumHere are the lyrics:
title: Saigon mãi trong tim ta.
Cất tiếng hát với bao đam mê hằng chôn dấu
Sống với nỗi khát khao tình yêu quê nhà
Dù có xa nơi chân trời lòng vẫn nhớ
những góc phố những... more
Looking for Lyrics of A Vietnamese Song
forumAnother youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=mNvlfJvbfbg&ab_channel=PhuongNamPhim
Âm thanh của lắng im
translationMerci, cette phrase n'est pas bien traduite, vous avez raison. Mais "để tôi dạy bạn" est trop fort pour "might teach you". Il faut traduire le "might". Je vais modifier la phrase. J'ai traduit par "Xi... more
I've seen that face before
translationbarrer et se barrer :
se barrer v.pr. = s'en aller, partir, s'enfuir.
barrer v.t. : fermer un passage au moyen d'un obstacle, d'une barrière, etc.
Mẹ
translationmằt has no meaning
nườc has no meaning
but đà has many : impetus, momentum (french: élan, ...)
:-) :-)
Песня о Сене
translationBonjour nalexandre, Oui, je partage la note de Jadis. Elle s'en balance= elle s'en fiche. C'est dit gentiment. Dommage que je ne comprends pas la traduction.
Je traduis plusieurs poèmes de Prévert en... more
[SOLVED] SEA language? Help identify
forumI found in Google:
langue détectée: Goudjarati.
And a (very beautiful) text of the lyrics written in this language. Hope you can see this link
Langue et texte
Sent to you
translation"Gới" and "gửi" are both correct. I think "gửi" was rather used in north-VN, and "gởi" in south-VN, but now we use them both everywhere. This song was sung by many artists. I do not remember if there ... more
Sent to you
translationYou are welcome. Thai Thanh is our most beloved singer. She passed the way last year, in the USA, at age of 86.
Time to eat now
translationHi Zarina,
Well done for your translation!
For your information, the correct last sentence is "Ta cùng ăn", not "Ta cùng xơi".
When you listen to the children in the video, you can hear they sing "... more























Rammstein
translation