Francesco Gabbani

Occidentali's Karma

Francesco Gabbani
Bulgarian translation icon 49 translations icon 49
icon
Album:
Magellano (2017)
Original lyrics
Italian
Translation
Bulgarian

Occidentali's Karma

Кармата на западняците

Да бъдеш или да трябва да бъдеш –
Хамлетовият въпрос,
съвременен като неолитния човек.
Разположи се удобно в клетката си три по две.
Интелектуалци в кафенетата,
интернетолози,
почетни членове на групата от анонимни селфачи1.
Интелигентността е отживелица,
отговорите опростяват,
дилемите губят смисъл.
 
А.А.А.2 Търсят се (търсѝ)3
истории с щастлив край,
надяваме се (надявай се)4;
каквото и да се случи, всичко тече5
и си пеем под дъжда6.
 
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
Валят капки „Шанел“
над асептични тела –
всеки да се спасява от аромата на себеподобните си.
Всички са разбирачи в нета;
кокаинът на народите,
опиумът на бедните.
 
А.А.А. Търси се (търсѝ)
виртуална човечност,
сексапил, (сексапил);
каквото и да стане, всичко тече
и си пеем под дъжда.
 
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
Когато животът се разсее,
човечеството пропада –
кармата на западняците;
маймуната се надига отново.
Намасте! Але!
 
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
  • 1. На български не съществува такава дума (поне официално), затова си позволих да я вмъкна, понеже селфист ми звучи по-необичайно.
  • 2. А.А.А. се използва при обяви с цел привличане на вниманието, като по тази начин обявата се измества най-напред заради инициалите си.
  • 3. На италиански се получава игра на думи: cercasi означава „търси се“, докато cerca, sì значи „търсѝ, да“ (в повелително наклонение). И двете се произнасят (почти) еднакво.
  • 4. Същият случай като с cercasi.
  • 5. Panta rei („Всичко тече“) е прословута мисъл на Хераклит. Намерих за по-удачно да я преведа, отколкото да я оставя panta rei.
  • 6. Отпратка към филма „Пея под дъжда“ (Singin' in the Rain)
expand collapse Translation details
  • Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
  • English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ
submitted on 12 Feb 2017 - 01:05
Contributors:
Give a shoutout to ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ
Author's comments:

Текстът на песента донякъде осмива отношението на западняците към източните обичаи и култура, които са пренесени и на Запад, както и съвременния начин на живот изобщо.

Превода го публикувам малко прибързано по повод победата на Франческо на „Санремо“ и е възможно да звучи нескопосано, затова всякакви препоръки относно доизкусуряването му са добре дошли. :)

Comments 2

kirill käro kirill käro
14 Feb 2017, 12:23

Salve

Sei stato l'unico a spiegare il vero significato di A.A.A.
Douze pointe!

Like1
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ A
14 Feb 2017, 18:24

Hahah, grazie, infatti l'ho spiegato perché l'avevo già visto in un'altra canzone (Sporca poesia di Fiordaliso) qualche tempo fa ed ho cercato il significato. :D

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up

Help to translate