Original lyrics
Italian
Translation
English
Dolce
Con i capelli corti,
le unghie mangiate un po',
i jeans con i risvoilti,
muso imbronciato, no.
Hai gli occhi rossi rossi
e col naso che tira su.
Dici l'estate è andata
adesso, chi ti rivede più?
Dolce che sei, ti mangerei.
Hai una voglia di piangere.
Sei lì che non è puoi più
e invece io pulcino mio
vorrei soltanto,
tu non sai quanto,
non lasciarti più.
Farei pazzie, inventerei poesie,
posso pure giurartelo—
lo giuro su ciò che vuoi.
Ti amo, sì, dai vieni qui.
Solleva il muso,
fammi un bel sorriso,
dolce che sei.
Mi dici nell'orecchio:
"dai su andiamo via di qui.
Mia madre dallo specchio
sta contdrollandoci.
Chi arriva prima all'angolo,
forza sei pronta via."
Ma adesso che ti prende,
adesso hai perso l'allegria.
Dolce che sei, ti mangerei.
Hai una voglia di piangere.
Sei lì che non è puoi più
e invece io pulcino mio
vorrei soltanto,
tu non sai quanto,
non lasciarti più.
Farei pazzie, inventerei poesie.
Posso pure giurartelo—
lo giuro su ciò che vuoi.
Ti amo sì, dai vieni qui.
Solleva il muso,
fammi un bel sorriso,
dolce che sei.
Sweetness
With your short hair,
your nails slightly bitten,
your jeans with cuffs,
and your pouting expression, no.
You have red, red eyes
and a running nose.
You say summer is over
now, who will see you again?
Sweetness that you are, I would eat you.
You have the urge to cry.
You are here, that is no longer possible
and instead, my sweetie*,
I would just like,
you do not know how much
to no longer leave you.
I would go crazy, I would invent poems,
I can even swear it to you—
I will swear on whatever you want.
I love you, yes, come on, come here.
Lift your face,
give me a pretty smile,
sweetness that you are.
You say in my ear:
"come on let's get out of here.
My mother from the mirror
has control over us.
Whomever gets to the corner first,
come on, you are ready away."
But now that it takes you,
now you have lost your joy.
Sweetness that you are, I would eat you.
You have the urge to cry.
You are here, that is no longer possible
and instead, my sweetie*,
I would just like,
you do not know how much
to no longer leave you.
I would go crazy, I would invent poems,
I can even swear it to you—
I will swear on whatever you want.
I love you, yes, come on, come here.
Lift your face,
give me a pretty smile,
sweetness that you are.

Give a shoutout to Merlot
Author's comments:
*The Italian "pulchino mio" translates to "little chick" and is a term of endearment, but in English to call a girl a "chick" is insulting and even misogynist.
-
The lyrics are strange in both Italian and English (also in Spanish but I have not yet attempted to translate that). The melody sounds like an ode to love but the lyrics seem borderline misogynistic.






