New Zealand Folk

Wellerman

New Zealand Folk
Ρωσικά μετάφραση icon 15 μεταφράσεις icon 15
icon
Πρωτότυποι στίχοι
Αγγλικά
Μετάφραση
Ρωσικά

Wellerman

There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He’d take that whale in tow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
Before the boat had hit the water
The whale’s tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down below
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
No line was cut, no whale was freed
The Captain’s mind was not of greed
But he belonged to the whaleman’s creed
She took the ship in tow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
As far as I’ve heard, the fight’s still on
The line’s not cut and the whale’s not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the Captain, crew, and all
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 

Веллерман

На промысел свой корабль отплыл, -
Он по имени Чайной Посудиной слыл.
Неслись ветра - и клонился нос;
Пел парнишка-матрос...
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Недель в пути двух не прошло,
Под самый нос кита несло,
И капитан поклялся зло,
Что выловит его.
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Коснуться волн готова лодка,
Но кит хвостом ударил чётко,
Все к борту бегом, гарпун вдогонку
Бросил паренёк...
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
С китом канат не перебит, -
Никто в том жадность не винит, -
Лишь только честь капитан хранит -
Дал слово китобой!
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Был сорок дней, и сверх того,
Канат и слаб, и вновь тугой,
И лодок нет уже ни одной,
Кит сильный под водой...
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Молва идёт: не завершён
Злосчастный тот неизменный гон,
И Веллеров судна каждый подход
Ободряет и силы придаёт!
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Все авторские права на текст перевода защищены

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Юрий Байков Юрий Байков
submitted on 6 Σεπ 2021 - 01:00
Give a shoutout to Юрий Байков
Σχόλια συντάκτη:

Перевод полностью эквиритмический, соответствует размеру современных кавер-версий (во 2 и 3 строках 1 куплета добавлено "and", а в 4 - убрано "o"; в 4 строке 3 куплета - убрано "down" или стоит "low" вместо "below"). То есть, чтобы соответствовать приведённому здесь тексту оригинала, 1 куплет будет:

На промысел свой корабль отплыл, -
По имени Чайной Посудиной слыл.
Неслись ветра - клонился нос;
И пел парнишка-матрос...

Далее 3 куплет будет завершаться строкой:
Всё ж кинул паренёк...

Припев начинается со слова "нам", чтобы слово было односложным (в оригинале оба первых слова - "Soon may" - звучат раздельно и ударно) и чтобы звук "а" соответствовал слову "сахар" (soon - sugar). Чтобы было сходство с "soon", возможен вариант: "Суть в том, что Веллеров дом..."
Слова "take our leave" переведены как "взять отгул, выходные", "уйти в отпуск, на каникулы", если речь идёт о возвращении из плавания или о береговых рабочих, разделывавших китов. При нахождении же в море у члена экипажа даже теоретически мог быть только очень скромный "выходной" - принять рома с чаем и проспаться...

Слова из 1 куплета о ветрах и клонящемся вниз носе отражают, очевидно, то, что при сильном попутном ветре нос парусника несколько заглубляется, а корма возвышается, т. к. движущая сила парусов приложена выше тормозящей силы сопротивления воды.

На моей странице на stihi.ru есть ещё две версии, но в смысловом отношении это скорее вольные пересказы.

Play video with subtitles

New Zealand Folk TOP 3

Ιδιωματισμοί απο "Wellerman"