Lluís Llach

L'Estaca

Lluís Llach
Αραγκονικά μετάφραση icon 44 μεταφράσεις icon 44
icon
Άλλες εκτελέσεις ::
Άλμπουμ:
Les seves primeres cançons (1968)
Πρωτότυποι στίχοι
Καταλανικά
Μετάφραση
Αραγκονικά

L'Estaca

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
 
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
 
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant.
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 
L'avi Siset ja no diu res.
Mal vent que se l'emportà,
- ell qui sap cap a quin indret -
i jo a sota el portal.
 
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 

L'Estaca

El lolo Siset me charraba
de buen maitín al portal
mientras el sol asperabam
i es carros viebem pasar.
 
Siset, que no vies l'estaca
on estam totz ligaus?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!
 
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
 
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
 
Pero, Siste, fa muito tiempo ya,
las mans se me van escorchando,
i quan la fuerza se me'n va
ella ye más ampla i mas gran.
 
Bien cierto se que ye podrida
pero es que, Siset, pesa tanto,
que de vegadas la fuerza se me va.
Torna-me a dir el tuyo canto.
 
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
 
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
 
El lolo Siset ya no diz cosa.
Mal viento que s'el levó,
-él que sabe ta on-
i yo debaixo el portal.
 
I mientras pasan es nuevos mocets
estiro el cuello pa cantar
l'ultima canta de'l Siset,
l'ultima que me va ensinyar.
 
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
 
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
minglana minglana
submitted on 26 Μαρ 2022 - 11:58
Give a shoutout to minglana