New Zealand Folk

Wellerman

New Zealand Folk
Übersetzung auf Russisch icon 15 Übersetzungen icon 15
icon
Korrekturlesen gesucht info ×
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch

Wellerman

There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He’d take that whale in tow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
Before the boat had hit the water
The whale’s tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down below
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
No line was cut, no whale was freed
The Captain’s mind was not of greed
But he belonged to the whaleman’s creed
She took the ship in tow
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
As far as I’ve heard, the fight’s still on
The line’s not cut and the whale’s not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the Captain, crew, and all
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
 

Веллерман

О корабле споём чуток:
Он назывался Котелок;
И волны били в дощатый бок,
Эх пой, ребята, пой.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Он две недели был в пути,
Когда нашёлся могучий кит,
И взять горбатого на буксир
Поклялся китобой.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Коснулась шлюпка едва воды,
А хвост китовий уже лупил.
Гарпун поймал окоянный кит
И скрылся под водой.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Но трос не резал капитан,
Упрямо не отпускал кита -
Не ради денег, а только ради
Доблести морской.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Усильями команды всей
С китом боролись сорок дней.
Почти оставшись без снастей,
Сражался Котелок.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Я слышал, что зверюга тот
Всё также тащит Котелок,
И к славе Веллерман зовёт
Команду за собой.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
 
expand collapse Translation details
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Kirill Kuvinov Kirill Kuvinov
submitted on 21 Apr 2021 - 22:56
Give a shoutout to Kirill Kuvinov

Kommentare 9

Igeethecat Igeethecat
16 Mai 2021, 18:43

А я, простите за непросвещённость, хочу спросить: "А кто этот Веллерман?"

I btw, I would "thank", but I'd feel uncomfortable in a company of 18(at this point) guests

Kirill Kuvinov Kirill Kuvinov A
16 Mai 2021, 21:03

Веллерман - корабль компании братьев Веллеров, занимавшейся снабжением китобоев

Vlas-kerogaz Vlas-kerogaz
18 Nov 2021, 19:00

Кроме того, название созвучно Whalemen, но это трудно перевести )))

Igeethecat Igeethecat
19 Nov 2021, 05:51

Где-то кто-то предложил "китобой"

Kirill Kuvinov Kirill Kuvinov A
19 Nov 2021, 11:01

Это имя-собственное, его переводить не надо

Igeethecat Igeethecat
19 Nov 2021, 11:06

Ой ли?

Kirill Kuvinov Kirill Kuvinov A
21 Nov 2021, 17:01

Wellerman - "Человек Веллеров", если дословно. Производное от имени собственного, которое тоже является именем собственным. А если не им, так жаргонизмом, который тоже переводить не следует.

Kazum San Kazum San
24 Mai 2021, 14:50

Блин я в интернете не могу найти эту версию песни.
Подскажите как её скачать.

Kirill Kuvinov Kirill Kuvinov A
26 Okt 2022, 14:02

Эта версия ещё никем не спета и присутствует здесь только в виде перевода. Или вы про видео?

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Registrieren
Video mit Untertiteln abspielen

New Zealand Folk TOP 3

Idiome in „Wellerman“