Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch
Wellerman
There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He’d take that whale in tow
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Before the boat had hit the water
The whale’s tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down below
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
No line was cut, no whale was freed
The Captain’s mind was not of greed
But he belonged to the whaleman’s creed
She took the ship in tow
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
As far as I’ve heard, the fight’s still on
The line’s not cut and the whale’s not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the Captain, crew, and all
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Веллерман
О корабле споём чуток:
Он назывался Котелок;
И волны били в дощатый бок,
Эх пой, ребята, пой.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Он две недели был в пути,
Когда нашёлся могучий кит,
И взять горбатого на буксир
Поклялся китобой.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Коснулась шлюпка едва воды,
А хвост китовий уже лупил.
Гарпун поймал окоянный кит
И скрылся под водой.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Но трос не резал капитан,
Упрямо не отпускал кита -
Не ради денег, а только ради
Доблести морской.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Усильями команды всей
С китом боролись сорок дней.
Почти оставшись без снастей,
Сражался Котелок.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Я слышал, что зверюга тот
Всё также тащит Котелок,
И к славе Веллерман зовёт
Команду за собой.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Чаю и сахара нам
Доставит скоро Веллерман.
Только б разделать кита,
И мы пойдём домой.
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to Kirill Kuvinov







Kommentare 9
А я, простите за непросвещённость, хочу спросить: "А кто этот Веллерман?"
I btw, I would "thank", but I'd feel uncomfortable in a company of 18(at this point) guests
Веллерман - корабль компании братьев Веллеров, занимавшейся снабжением китобоев
Кроме того, название созвучно Whalemen, но это трудно перевести )))
Где-то кто-то предложил "китобой"
Это имя-собственное, его переводить не надо
Ой ли?
Wellerman - "Человек Веллеров", если дословно. Производное от имени собственного, которое тоже является именем собственным. А если не им, так жаргонизмом, который тоже переводить не следует.
Блин я в интернете не могу найти эту версию песни.
Подскажите как её скачать.
Эта версия ещё никем не спета и присутствует здесь только в виде перевода. Или вы про видео?