Pianoboy

Ведьма

Pianoboy
Übersetzung auf Portugiesisch Übersetzungen 4 Übersetzungen Übersetzungen 4
Zu Favoriten hinzufügen
Korrekturlesen gesucht Info ×
Originaltext
Russisch
Übersetzung
Portugiesisch

Ведьма

Bruxa

Você não é como todo mundo
Você é viva. Não do Google ou Yandex, do inferno ou do céu
você não anda na grama, mas voa no ar em uma vassoura,
nua e descalça
Você foi tecida a partir do sol pelos deuses chineses
Leonardo trabalhou duro em seus pés
Olhos sem fundo como dois poços
Os japoneses nunca vão inventar nada assim
 
Eu não sei o que fazer
Quando você brinca com meu corpo inocente
Eu não sei como fugir daqui
Dar três mortais ou enlouquecer*?
Eu não sei de quem você precisa
O próprio Buda ou Shiva era seu marido
Eu só sei que na sua ausência eu vou ficar pior
Não vou viver um dia
 
Porque você é uma
Bruxa, bruxa, bruxa, bruxa!
Parece uma bruxa, bruxa, bruxa, bruxa!
Você parece ser, parece ser
Parece ser uma bruxa, bruxa!
Parece uma bruxa!
Você parece uma bruxa!(2x)
 
Eu não comi pelo quarto dia, não dormi pelo quarto dia
Você não vai me mandar um e-mail, não vai enviar um sinal
Não me cubra de areia, eu não sou uma múmia paralítica**, não sou um macaco***, nem um maluco
leia suas anotações na cabeceira da cama
Não estamos destinados a ficar no mesmo lugar
Sexo sem amor não me interessa
 
Eu não sei o que fazer
Você sempre brinca com meu corpo inocente
Eu não sei como fugir daqui
Dar três mortais ou enlouquecer?
Eu não sei de quem você precisa
O próprio Buda ou Shiva era seu marido
Eu só sei que na sua ausência eu vou ficar pior
Não vou viver um dia
 
Porque você é uma
Bruxa-bruxa, bruxa-bruxa!
Aparentemente uma bruxa-bruxa, bruxa-bruxa!
Você parece ser, parece ser
Parece ser uma bruxa-bruxa!
Parece ser uma bruxa!
Você parece ser uma bruxa!(2x)
 
expand collapse Translation details
LMPomponet LMPomponet
submitted on 21 Nov 2021 - 00:50
Auf Anfrage von Железный НожЖелезный Нож hinzugefügt.
Give a shoutout to LMPomponet
Kommentare des Autors:

(*) Essa frase foi difícil, e não sei se consegui traduzir corretamente, mas vamos lá!
Literalmente seria algo como "Toli (nome próprio) dá três cambalhotas ou cai na infância?"
Se for "То ли" assim, separado, abre a possibilidade de uma alternativa, como um "se", e faz sentido com a frase anterior, quando ele diz que não sabe o que fazer, com duas opções meio loucas. Então, "впасть в детство" seria uma expressão idiomática com a tradução que ficou.

(**) "мумия немая", literalmente, é "múmia muda", mas o sentido no português do Brasil é de "múmia paralítica" mesmo, como ficou na tradução.

(***) "маймун" aqui é "macaco", mas em tadjique, língua do Tadjiquistão, que é próxima do persa e usa o alfabeto cirílico e o árabe; o país já fez parte da antiga União Soviética.