Anna Maria Jopek

Uri

Anna Maria Jopek
Übersetzung auf Polnisch
icon
Auch performt von:
Korrekturlesen gesucht info ×
Originaltext
Hebräisch, Polnisch
Übersetzung
Polnisch

Uri

[Noa]
בן לו היה לי
ילד קטן
שחור תלתלים ונבון
לאחוז בידו ולפסוע לאט
בשבילי הגן
ילד קטן
 
אורי אקרא לו
אורי שלי
רך וצלול הוא השם הקצר
רסיס נהרה
לילדי השחרחר
אורי אקרא לו
אורי אקרא
 
עוד אתמרמר כרחל (האם)
עוד אתפלל כחנה בשילה
(עוד) אחכה
לו
 
[Anna Maria Jopek]
Gdyby mi cudem urodził się syn
Światło ze światła, krew z krwi
Schowałabym dłoń w jego maleńką dłoń i hen..
Wędrowałabym zawsze już z nim
Uri mój mały, Uri mój syn
Imię tak słodkie, bo miłość w nim brzmi
 
Kiedyś zawołam, zawołam co sił
Uri mój synek, Uri mój syn
Wyczekam go jak Rachela
Wymodlę mocno jak Hana w Szilo
Aby przyszedł, udany był
Aby przyszedł...
 

Uri

[Noa]
Gdybym miała syna!
Chłopca małego,
O czarnych lokach i mądrego,
By trzymać go za rękę i stąpać powoli
Po ścieżkach ogrodu.
Małego chłopca.
 
Nazwę go Uri,
Mój Uri!
Miękkie i jasne jest to krótkie imię.
Odłamek jasności.
Moje dziecko, brunecik.
Nazwę go Uri!
Nazwę -! Uri!
 
Jeszcze będę narzekać jak Rachel.
Jeszcze będę sie modlić jak Chana w Szilo,
Oczekiwać
go będę.
Anna Maria Jopek
 
expand collapse Translation details
IsraelWu IsraelWu
submitted on 27 Mär 2021 - 14:12
Give a shoutout to IsraelWu
Kommentare des Autors:

The original poem by Rachel

עקרה

בֵּן לוּ הָיָה לִי! יֶלֶד קָטָן,
שְׁחֹר תַּלְתַּלִים וְנָבוֹן.
לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ וְלִפְסֹעַ לְאַט
בִּשְׁבִילֵי הַגָּן.
יֶלֶד.
קָטָן.
אוּרִי אֶקְרָא לוֹ, אוּרִי שֶׁלִּי!
רַךְ וְצָלוּל הוּא הַשֵּׁם הַקָּצָר.
רְסִיס נְהָרָה.
לְיַלְדִּי הַשְּׁחַרְחַר
"אוּרִי!" –
אֶקְרָא!
עוֹד אֶתְמַרְמֵר כְּרָחֵל הָאֵם.
עוֹד אֶתְפַּלֵּל כְּחַנָּה בְּשִׁילֹה

Remarks:

The song was performed jointly by an Israeli singer, Noa
and Polish version by a Polish singer, Anna Maria Jopek.
We were unable to acquire the Polish text that was sung by Anna Maria Jopek.
The translation, submitted here, is my translation of the Hebrew text as sung by Noa.

Original poem was written by the poetess Rachel. She was barren and did dream about having a child.The original poem was named :”Barren”.
The name “Uri” was given to the song adapted by/for Noa (original name: Achinoam Nini) for singing. The differences are minimal:
The name “Uri” instead of “Barren” – Uri is derived from “or” – light.
The original poem has14 lines, the new version has 16 lines created as follows:
The original 1_st line was split into 2 lines, no change of words
The original lines 5&6 were merged into one line (no.6) in the new version.
Original l. 7 was split into l.7&8, no changes in wording.
L. 11&12 were merged into line 12
But line 13 in the new version is “almost” a duplicate of the merged l. 12.
Line 13 in the original ends with “Rachel the mother”. The parallel in new version (line 14) ends with “Rachel” only.
The new version has an additional line 16.
The punctuation was copied by me from the original as the new version didn’t display any.
Rachel mentioned in the song is one of the four mothers of Hebrew nation (Old Testament).
Hana was a barren woman who prayed for a child before the Arc of Covenant in a place called Shilo, before the Arc was moved to the Temple in Jerusalem. (Old Testament, from memory)

Kommentare 4

harden harden
1 Dez 2022, 22:56

Dear friend, I add my suggestions:
1. Change "brunatny" into "śniady". Brunatny has some ugly connotations, while śniady is what I believe Rachel meant.
2. "Hana w Shilo" in Polish biblical translations appears as "Anna w Szilo".

IsraelWu IsraelWu A
3 Dez 2022, 14:51

Hi harden,
Thanks for your suggestions, but...
a) O ile się nie mylę, śniady to odcień skóry, a brunatny to kolor/odcień włosów (chyba że to zmieniono), a konotacje niezgodne z językiem raczej mnie nie przerażają.
b) Hana w Shilo — podzielę to na dwie części: Shilo po polsku to rzeczywiście Szilo (a nie Shilo z angielskiego), poprawię. Imię własne חנה powinno być fonetycznie Chana i też poprawię (od kiedy to po polsku rozróżnia się w wymowie między "h" i "ch" :-). Anna to błąd tłumacza. Za błędy innych tłumaczy, nieważne czyje i gdzie, nie jestem odpowiedzialny.
Israel

IsraelWu IsraelWu A
3 Dez 2022, 15:46

Hi harden,
Zastanowiłem się trochę i chciałbym dowiedzieć się więcej o tych niemiłych konotacjach. Czy chodzi tu o asocjacje do brunatnego koloru mundurów u hitlerowców
(bodajże SA) czy o odcień skóry? O ile mundury, to spróbuję zamienić to w bruneta lub coś podobnego, ale na pewno po hebrajsku nie chodzi o śniadość skóry a o kolor włosów.
Israel

harden harden
6 Jan 2023, 18:44

Brunecik jest idealny. Brunatny to raczej brązowy (niedźwiedź brunatny, węgiel brunatny), nie pasował do czarnych loków z pierwszej zwrotki. Ja faktycznie zrozumiałem to jako kolor skóry, dlatego proponowałem przetłumaczenie jako śniady.
Co do Anny, to rozumiem Twój punkt widzenia, ale żeby kontekst był zrozumiały dla Polaka, lepiej napisać Anna. Imię חנה ma po polsku dwie wersje - Anna i Hanna, ale w Piśmie Świętym w odniesieniu do tej postaci co najmniej od XVI wieku używa się imienia Anna. No i jeszcze sugeruję użyć Rachela zamiast Rachel.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Registrieren