Carol
Mitglied
343
Contributions:
-
Übersetzungen
29 -
Gedankt
112 -
Anmerkungen
30 -
Lieder
29 -
Künstler/innen
2 -
Kommentare
41
Sprachen:
Muttersprache
Fließend
Mittelstufe
40 Kommentare
Sortieren nach
Kommentar
At Five In the Morning
ÜbersetzungFor note 4, the subtitles - which seem to be the official lyrics - on this video https://www.youtube.com/watch?v=nr8ixOziiag say "пою, целую" which would make more sense. So it becomes "I sing, I kiss... mehr
By my side
ÜbersetzungOn line 17 my first reaction would have been to translate "lo nuestro ..." as "and ours (the love) is real". Your translation is equally right I would say.
Doare
ÜbersetzungWhy do you sway O Forest
ÜbersetzungHi, for these verses:
Scoate totul din plămân, scoate ușa din țâțâni
Scoate sufletul pe tavă, lasă dragostea să ardă
Lasă dorul să te doară, lasă dragostea să moară
The verbs are all imperativ... mehr
Din cauza ta
LiedBună,
For the that sentence, I added the auxiliary verb 'ai' to form the past tense --> ai învățat == learned. The TZ part is wrong (was very late), for whatever reason I thought you wrote învăt... mehr
Din cauza ta
LiedHi,
Some corrections on the text:
Din cauza ta, paharul de plin --> Din cauza ta, paharul e plin (is full)
Dorindu-mi răniile -> Dorindu-mi rănile (just spelling)
E plăcut, plăcut, e înch... mehr
Din cauza ta
LiedOne more. While listening to it on youtube I saw in the comments a transcription and this part:
Eu vrea să le stric toate \ vreau would be the correct spelling
Dar tu vrei zilе în ... mehr
Seulement pour toi
ÜbersetzungHi,
Not an error actually, I am just not sure about the meaning in Spanish of "Que sólo canto al viento". If it is as I think that he sings and nobody (or the one that matters :-) ) listens, then t... mehr
The Roman Road
LiedBoth are unclear to me. But for the freedom took line I think I hear "but freedom took us" just not what is after. That "a s*****" could be "us ****"
The Christ line could be "under" I also had the i... mehr
Sudul
ÜbersetzungThe Roman Road
LiedFWIW... to me sounds more like "oppression"
It's a straight line of "oppression" on your soul.
FIUL NOROCOS
ÜbersetzungBuna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu a... mehr
Cer Roșu
ÜbersetzungShakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53
ÜbersetzungPour Hacienda, j'aurais mis le fisc, c'est plus courant.
Shakira: Bzrp Music Sesions, vol.53
ÜbersetzungHacienda s-ar putea traduce prin fisc - cu datorii la fisc (sau cu datorii la finante)
De ce Tiguan? :-)



































[SOLVED] Aide pour traduire un couplet
Forum