Album:
Lateralus (2001)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Schwedisch
Schism
Schism
Jag vet att bitarna passade för jag såg dem falla bort
Mögliga och glödande, fundamentalt olika,
Rent syfte vid sidan av kommer att få två älskande själar i rörelse
Upplöses medans det går och testar vår kommunikation
Ljuset som underblåste vår eld har bränt ett hål mellan oss
så
vi kan inte se för att nå ett slut, lamslår vår kommunikation.
Jag vet att bitarna passar för att jag såg dem falla ned
Inget fel, ingen att skylla på, det betyder inte att jag inte vill det
Peka med fingret, skyll på varandra, se när templet faller samman
För att få bitarna tillsammans igen,återupptäck kommunikation
Poesin som kommer från att bli kvitt mellan varandra,
och att cirkla runt är värt det
Finner skönhet i dissonansen
Det fanns en tid då bitarna passade, men jag såg dem falla iväg
Mögliga och glödande, strypta av vårt begär
Jag har räknat tillräckligt mycket matte för att veta faran av vårt föutsägande
Dömt att rasa om vi inte växer, och stärker vår kommunikation
Kall tystnad har en tendens att förtvina känslor av medlidande
Mellan förmodade älskare
Mellan förmodade älskare
Och jag vet att bitarna passar
submitted on 17 Dez 2014 - 22:39
Auf Anfrage von
gepe1618 hinzugefügt.

Give a shoutout to Gast
Kommentare des Autors:
This is a quite litteral tranlsation, I hope it's helpful :)
- Juxtaposed was hard to translate.
I searched for it and I think it means "place side by side",
so in swedish I wrote "at the side [of it]"
- "We cannot see to reach an end crippling our communication". It's kinda hard to translate without sounding weird. I wrote it almost litterally, but I wouldn't express it that way normally.
- Pieces can be translated to both "delar" or "bitar". Although "delar" is more like parts.
(then some words/sentences you can't translate to 100%)









