REOL

Q?

REOL
Übersetzung auf Deutsch Übersetzungen 4 Übersetzungen Übersetzungen 4
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Japanisch
Übersetzung
Deutsch

Q?

Q?

Warum fühlt sich die Wärme in mir, die ich einmal bestätigt habe
Nostalgisch an, wenn ich diese Hand gerade halte?
Warum? Ein Abgrund, in dem der Sommerregen unerbittliches Chaos anrichtet (0)
Dein lächelnder Blick auf mich - es bringt mich dazu zu weinen
 
Ruf mich mit deiner Stimme
 
Diese Schwäche, die ich mit niemandem teile -
Ich realisiere, dass es eine Unterstützung ist und ich damit stark bleiben kann
Und weil wir so anders sind, du mir lieb bist
Ich will uns nur verstehen - dich und mich
 
Je mehr wir leben, desto mehr Narben haben wir
Aber wir suchen immer noch nach unserem Grund
Sie stapeln sich und wir werden schöner (1)
Ich möchte jetzt verstehen; Ich möchte es raus schreien!
 
Ich bin hier, ich bin hier
 
Du hast dafür bezahlt
Versuche mich zu fangen
Warum ist es so gekommen?
 
Ich bin hier, ich bin hier
 
Ein überfließendes Leuchten, das auf dem Weg vor uns wohnt, der geteilt und abgeschnitten ist:
Zur Verbindung - entweder zu uns, die wir getäuscht und heruntergespielt haben, wie wir es für richtig hielten -
Die Zeit ist sehr still, erschreckend
Verschwendetes Wissen (2); wir nehmen die Strafe
 
Bindungen durchtrennen - nur die gleichen Farben vergeben
Also bringst du uns mit gestern wieder um? Wenn du auf alles gespielt hast, das nicht war (3)
Es ist unveränderlich: Wenn du so weit gehst, den Schmerz zu ertragen, der bei einer zu aufschlussreichen Lösung erfasst wurde
Und versteckst diese Identität, indem du ihr den Namen "Liebe" annehmen lässt, das bist einfach nicht mehr du (4)
 
Dieses Bewusstsein, dass ich mit niemandem spreche -
Ich verstecke es in den Tiefen des Betons (5)
Und es ist weil wir so anders sind, dass du mir lieb bist
Dieser Vorgang - ich möchte einfach danach streben!
 
"Sogar die Trauer in Geld verwandeln
Deine Pose von dir, wenn du deinen Pinsel greifst, ist Perfektion selbst "- sag das zu mir (6)
 
Betrunken von der Stille, die in Not stöhnt und hin und her flattert
In Kürze fallen sogar die Kamelienblätter (7)
In Not stöhnend kommt nur die Bestrafung auf uns zu
Damit wir einfach durch die weiße Nacht gehen (8)
 
Von dem Moment an, als wir zum Leben erweckt wurden, haben wir es gewusst
Das sicherlich mit jedem Fehler, den wir gemacht haben
Wir haben uns nur das Beste gewünscht - wir müssen es getan haben
 
Das alles, was wir niemandem sagen -
Je mehr wir es erfahren, desto blauer verfärbt es uns
Und all die Dinge, die falsch sind, werden uns lieb (9)
Ich will uns nur verstehen - dich und mich
 
Je mehr wir leben, desto mehr Narben haben wir
Binde einen Knoten zusammen, um das zu überschreiben
Und schön zu werden!
Ich möchte jetzt verstehen; Ich möchte es raus schreien!
 
expand collapse Translation details
pocato pocato
submitted on 4 Nov 2020 - 19:25
Give a shoutout to pocato
Kommentare des Autors:

0) Der poetische Eindruck hier ist, dass der Regen Spaß daran hat, seine volle Kraft freizusetzen.
1) Das heißt, "wie sich diese Narben stapeln" oder "wie sich diese Narben häufen". Was schön wird, könnten "wir" oder die Narben sein.
2) Das heißt, trotz des Wissens, sich dafür zu entscheiden, es nicht zu nutzen. Das Wort, das ich hier als "Wissen" übersetzt habe, "ishiki", hat eine Bedeutung, die näher an "bewusst sein" liegt.
3) "Alles was nicht war" ist meine Übersetzung von "違" (die sie als "i" singt). Dieser Charakter ist eigentlich kein Wort für sich; sie benutzte die Figur poetisch isoliert, und das macht sie etwas vage. Der Charakter bedeutet Dinge im Sinne von "anders", "aus" (wie in "etwas stimmt nicht") "," falsch "," Fehler "und so weiter. Außerdem ist das Gefühl dieses Satzes wie "Also bringst du uns einfach wieder um? Einfach so?" Nach dieser Zeile gibt es auch eine Hintergrundstimme, in der sie etwas auf Englisch sagt, aber es wurde nicht in den Texten geschrieben. Für mich klingt es wie "Versuch mich zu fangen, warum ist es so geworden?", Was sie auch früher in den Texten sagt.
4) Hier wird das Wort "hainori" verwendet, das die illegale Handlung beschreibt, die Identität eines anderen anzunehmen, um nicht wegen eines Verbrechens gefasst zu werden. Der poetische Kern der Linie ist, dass jemand versucht, die harte Realität seines Schmerzes zu verbergen, indem er eine andere Identität annimmt - eine Identität, in der dieser Schmerz Liebe ist und in der er sich nicht allem stellen muss, was mit diesem Schmerz einhergeht. Der Teil über "zu aufschlussreiche Auflösung" ist wie bei einer Kamera - es wurde ein Bild des Schmerzes aufgenommen, und das makellose Detail, mit dem es aufgenommen wurde, ist nicht sehr schmeichelhaft oder angenehm anzusehen; Vielleicht möchtest du ein Porträt so aufnehmen, dass Hautunreinheiten oder faltige Haut hervorgehoben werden.
5) Das heißt, es tief in Beton hüllen, wo niemand es finden würde. Wieder wird das Wort "ishiki" für "Bewusstsein" verwendet.
6) In dieser Zeile geht es wahrscheinlich darum, wie sie hören möchte, dass es sich lohnt, Trauer durch Musik oder Kunst im Allgemeinen auszudrücken. "Ergreife deinen Pinsel" kann sich entweder auf Malen oder Schreiben beziehen. "Shikou" (was ich als "Perfektion selbst" übersetzt habe) bedeutet so etwas wie "das Beste", "der Gipfel" oder "es gibt nichts größeres oder höheres".
7) Das Wort "umeku" (Stöhnen vor Schmerz oder Angst) wird hier nicht standardmäßig mit dem Zeichen "憂" (auch als "u" gelesen) geschrieben, was "Trauer" oder "Angst" bedeutet. Das Wort "Flattern" wird auch häufig verwendet, wenn von Blättern oder Blütenblättern gesprochen wird, die von Bäumen herabschwimmen und in die nächste Zeile übergehen.
8) Das heißt, "die Bestrafung macht es uns schwer", "verurteilt uns" und so weiter. "Weiße Nacht" bezieht sich auf das Phänomen, dass die Sonne nachts draußen ist.
9) Oder "all die Dinge, die anders sind". Das Wort "Chigau" wird im gesamten Lied in den Chören konsequent verwendet ("und weil du anders bist, bist du mir so lieb"), und während es "anders sein" bedeutet, kann es "sein" bedeuten falsch "(um anders zu sein als das, was richtig ist). Ich habe es früher im Song als "anders" übersetzt, weil darauf Zeilen wie "Ich will uns verstehen" folgten, aber ich dachte, dass es für diese Zeile gegen Ende kontextuell sinnvoller ist, sie als "falsch" zu interpretieren, denn das Lied hat Themen wie Bestrafung und unerbittliche Kritik. Außerdem bedeutet "macht uns blau" wahrscheinlich "macht unsere Haut blass", wie in "schockiert uns / krankhaft überrascht uns" oder vielleicht extremer "erstickt uns".