ACANE (ZUTOMAYO)

猫リセット

ACANE (ZUTOMAYO)
Übersetzung auf Englisch icon 4 Übersetzungen icon 4
icon
Originaltext
Japanisch
Übersetzung
Englisch

猫リセット

始める数秒前のメンテ
頭は重いし 毛は逆立った
どうしてもチグハグだった からだは
どうやって 狩場へ繰り出そうか
自分の存在定期的に
猫リセットできたら潔いのにな
信じても 自信が弱った
お使い業務定期 履歴の交渉
 
波形を見つめてるだけで過ぎてく 歩道橋の匂い
きっとやつにはわからないからこそ 価値がある
カートの中眠る 4,5千円のヘッドフォン
 
もっと期待したいし
この性格じゃどうやって
考えない 勘変えないようにしたいけど
引き分け業務 繰り返してる時はさ
甘い甘い散らかって 吐いて 最後虚しかったんだ
違う違う ただ僕に合う長所 選んでいいかな
 
回線落ち→乗り過ごし のけぞった爪で連打した
連れてって ずれてって 生き返ることはないのに
敵でも味方でもない 互いのたちば無理して
返答に時間がかかって きりがないのにさ
 
ギターの弦費 食費 交通費
喉仏 行き場のない米と涙ぶつかる
いずれは価値になる? そう言い聞かせ眠る
君にも嘘をつこう
 
もっと期待し大志
この正確じゃどうやって
考えない 勘変えないようにしたいけど
引き分け業務 繰り返してる時はさ
甘い甘い散らかって 吐いて 最後虚しかったんだ
違う違う ただ僕に合う長所 選んでいいかな
 
ぁぁ何してんだろう 暇は敵だなぁぁ
経験値 シフト出し
気遣って書いた言葉じゃさ
「誰にも会えないもんね」
なんていつになったら治まる?
偽ったって消えないんだもう
 
でもやっぱ 期待したいし
手順も受け答えも
生き急いでも しょうがないね
勝ち負け業務 折り合いつけるまでは
甘い甘い散らかって 掃いて 最後笑っていいから
黙ってな 鈍い僕に合う情緒 選びたいから
 

Cat-reset

The first few seconds' maintenance
My head is heavy and my hair is disheveled
And anyways I felt odd, what do I do with my body
Let's head out to the hunting grounds
Wouldn't it be refreshing
If we could regularly cat-reset ourselves12
Though I believed, my confidence weakened
Business period of errands, negotiating my resume
 
Passing by just staring at the waveforms, the scent of the pedestrian bridge
I have value precisely because they don't realize it
Four, five thousand yen headphones sleeping in the cart 3
 
I want to expect more
What do I do with this personality
I won't think, don't want to think4
But the repeating time is the business of draws5
Sweet, sweet, scattered around, thrown up, empty in the end
No, no, I think I just gotta choose the strong points that match with me
 
Connection lost → Missing a stop, I kept striking with my bent fingernail
Bringing someone along, slipping off, it's a shame we don't come back to life
Neither friend nor foe, forcing each other's standpoints
Replying takes time, though it never ends
 
Guitar string expenses, food expenses, transportation expenses
Adam's apple, rice without destination and tears collide
Will that be worth something eventually? I ask and sleep
I'm going to lie to you too
 
I want to expect more6
What do I do with this personality7
I won't think, don't want to think
But the repeating time is the business of draws
Sweet, sweet, scattered around, thrown up, empty in the end
No, no, I think I just gotta choose the strong points that match with me
 
Ah.. What am I doing, free time is the enemy..
Experience8, shifts filled in9
Worried words, you know
"But I can't meet anyone"
When is that going to calm down?
I've been pretending but it won't disappear10
 
But after all, I want to expect
I can't help the process, the replies
I can't help living fast
Until we come to an agreement, it's the business of winning or losing
Sweet, sweet, scattered around, cleaned up11, we can laugh in the end
So stay quiet, I want to choose a mood that matches this dull me
 
  • 1. A "cat-reset" (猫リセット) is when you lose your game progress because your cat stepped on the console's reset button.
  • 2. "Isagi ii" is a (somewhat common) mispronunciation of "isagiyoi". I wonder if that's deliberate, since 潔い in this line is replacing the いい (ii) in できたらいいのに (dekitaraiinoni = I wish I could).
  • 3. 4000~5000 yen = approx. 35 to 45 US$.
  • 4. This line has some wordplay: the second 考える (kangaeru = to think) is spelled like 勘変える (something like "change my intuition").
  • 5. As in a drawn game.
  • 6. There's a pun in this line: 期待したいし (kitai shitaishi) is spelled with 大志 (taishi) for "ambition".
  • 7. Here, 性格 (seikaku = personality) is instead written like 正確 (seikaku = correct, precise).
  • 8. 経験値 (keikenchi) is experience, also used for experience points in a videogame.
  • 9. I believe シフト出し is referring to filling in one's desired shifts in a job application form.
  • 10. 偽る (itsuwaru) can be translated as "lie", "cheat", "pretend", "feign", "falsify", but the context doesn't make it clear which is the most precise translation.
  • 11. 掃く (haku) has the same pronunciation as the word 吐く (haku) from the previous repetitions.
expand collapse Translation details

Greetings! Feel free to use my translations as long as you give credit. You're welcome to leave a comment if you think I've made a mistake.

rafaelktakahashi0000 rafaelktakahashi0000
submitted on 3 Dez 2021 - 15:57
Give a shoutout to rafaelktakahashi0000
Kommentare des Autors:

This song and its music video were created in collaboration with "Indeed", a company that aggregates job listings. I think it's safe to assume that the lyrics is themed around job searching.

At the 32 second mark in the music video, the text reads: 町を破壊する「猫リセッター」?の正体を突き止める! (Determining the true identity of city-destroying 'cat resetter'?!).