Jacek Kaczmarski

Mury

Jacek Kaczmarski
Übersetzung auf Russisch Übersetzungen 24 Übersetzungen Übersetzungen 24
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Polnisch
Übersetzung
Russisch

Mury

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:
 
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
 
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:
 
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
 
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
 
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
 
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
 

Стены

Он вдохновлён и молод был, а их не сосчитал бы никто.
Он придавал им песней сил, пел, что рассвет уже где-то здесь.
Они тысячи свеч зажигали ему, над их головами — дым.
Час придёт и стены падут...
Вместе с ними он пел.
 
Зубы решёток вырви у стен!
Кандалы сломай, оковы рви!
А стены рухнут, рухнут, рухнут,
И похоронят старый мир!
 
Скоро ту песню каждый знал, и мелодия, даже без слов,
Несла всё тот же смысл, была как озноб для их сердец и голов.
И пели так, хлопали в ритм, как выстрел их шум звучал,
Тянулась цепь, медлил рассвет...
А он всё пел и играл:
 
Зубы решёток вырви у стен!
Кандалы сломай, оковы рви!
А стены рухнут, рухнут, рухнут,
И похоронят старый мир!
 
И как увидали, сколько их там, почуяли силу и час,
И с песней пред рассветом шли, шли по городским площадям;
Валили памятники, хватали булыжник - Тот с нами! А тот против нас!
Кто сам по себе — тот наш злейший враг!
А певец всё также был сам по себе.
 
Смотрел на ровный марш толпы,
Молча прислушившись к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...
 
Смотрит на ровный марш толпы,
Молчит, прислушившись к шагам.
А стены растут, растут, растут,
И только цепь гремит у ног...
 
expand collapse Translation details
rewerer rewerer
submitted on 22 Sep 2022 - 18:32
Give a shoutout to rewerer

Jacek Kaczmarski TOP 3