Album:
Dark Star EP (2013)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Niederländisch
Moondust
Maanstof
Ik bouw dit huis op de maan
Zoals een verdwaalde astronaut die naar jou kijkt
Zoals een ster vanuit een door de wereld vergeten plek
En ik kan er niets aan doen
Behalve dan mijn liefde voor jou te begraven
Refrein:
De helderheid van de zon
Zal me net genoeg geven
Om mijn liefde in het maanstof te begraven
Ik verlang er naar jouw stem te horen
Maar ik verkies nog steeds
Om mijn liefde in het maanstof te begraven
Niets kan in deze ruimte ademen
Het is kouder dan de donkerste zee
Ik droom van de dagen waarop ik
Bij zonsondergang door jouw bries reed (?)
Maar het eerste wat ik ga doen
Is mijn liefde voor jou begraven
Refrein
Ik ben een verworpene
En men oogst wat men zaait
En ik ga zeggen wat ik weet wat waar is
Ja, ik leef ver weg
Op het oppervlak van de maan
Ik heb mijn liefde begraven
Om jou de wereld te schenken
Refrein
Ik heb mijn liefde in het maanstof begraven

Give a shoutout to azucarinho








Kommentare 16
"Ik verlang er naar" --> "Ik verlang ernaar", dit wordt eenmaal aan elkaar geschreven.
Aangezien "maanstof" een samenstelling is, moet "maan" de overeenstemmende tussenletter krijgen. Het is niet juist om "maanstof" te zeggen, je hoort "manestof" te zeggen. Het klinkt misschien wat raar, maar dat is nu eenmaal de regel. Je zegt toch ook "maneschijn" i.p.v. "maanschijn". ;)
Ik vatte maanstof op als het stof, gruis, dat men op de maan zou kunnen vinden en waar die lyricist zijn lief in wil begraven. Manestof vat ik op als iets abstracter.
Volgens de 'nieuwe regels wat betreft -e of -en zou het manenschijn moeten zijn (z.a. bij de uitleg over die tussen -e of -en)
Ja, ik heb het woord onderzocht, en het hoort 'manestof' te zijn. Net zoals 'maneschijn' aangezien er slechts sprake is van 1 maan (ook bij zon bv. zonneschijn). Hemellichamen krijgen geen 'n'.
Wel, ik veroorloof mij een 'dichterlijke vrijheid', zoals destijds Vondel (wie ben ik om mij met die grootheid te meten?) in de Gijsbrecht: "Hij is met krijgsmanseer in 't harrenas gestorven." ;-)
Als je het zo bekijkt, haha, vooruit dan ;)
Welke uizonderingen zijn er gemaakt voor b.v. nachtdienst (nachtedienst?), nachtwaker (nachtewaker?), nachtbus (nachtebus?), dienstregeling (diensteregeling?), broedplaats (broedeplaats?) . .
Nederlands is zoals ik het graag verwoord: geruïneerd. Ik probeer de regels zo goed mogelijk te volgen, maar daarom klinkt het misschien wel onnatuurlijk. Nog zo'n regel: 'de c/k-regel'. Persoonlijk vind ik dat alles met een 'k' moet zijn net als in het Duits. Ik zie liever een verduitsing dan een verengelsing of verfransing. Als je me ooit zo'n fout ziet maken, dan is het misschien wel met opzet :)
Inderdaad: het is treurig gesteld met het Ned. Ik denk dat elke taal wel wordt gecorrumpeerd vooral door het Engels (Br en Am). Het zij zo. Ik heb me nog te weinig verdiept in hoeverre het Engels door andere talen wordt beïnvloed. Maar het Ned. houd me genoeg bezig en ik blijf leren.
Nogmaal Maanstof Het antwoord dat ik ontving op mijn vraag
ANTWOORD
De voorkeur gaat uit naar 'maanstof'. Als het woord met de tussenklank 'e(n)' wordt uitgesproken, is 'manestof' de officieel juiste spelling als het verwijst naar 'stof van de maan' (dus stof van de maan die bij de aarde hoort), en 'manenstof' als het gaat om 'stof van manen in het algemeen'. Zie http://woordenlijst.org/leidraad/8/3.
Van het woord 'maan' kunnen zowel samenstellingen met als zonder die tussenklank worden gevormd. Vergelijk 'maanstand', 'maanlanding' en 'maanoppervlak' tegenover 'maneschijn', 'manestraal' en 'manenstelsel'. Daarnaast zijn er overigens ook nog samenstellingen waarin een tussen-s gangbaar is, zoals 'maansverduistering'.
Er zit geen duidelijk patroon in dit soort woordvormingsprocedés; er is geen regel die bepaalt of 'maanstof' dan wel 'manestof' juist is (of allebei). De praktijk wijst uit dat 'maanstof' doorgaans zonder tussenklank voorkomt.
Met vriendelijke groet,
Namens het Taalunieversum,
Jaco de Kraker
Goh, zo professioneel. Ach ja, dan is het maar zo. ;)
"Er zit geen duidelijk patroon..." enz. Neen, en als 'gewone sterveling' moet je iedere keer maar raden wat de regels en uitzonderingen e.d. zijn. Vermoeiend.
Ze zouden het helemaal moeten hervormen, het Nederlands. Voor je het weet eindigt het Nederlands als een dialect van een andere taal (bv. Engels, Duits). Spijtig genoeg denk ik dat het Nederlands zal uitsterven, ooit.
Ik zou me moeten verdiepen in wat huidige taalfilosofen denken over het hervormen van het Nederlands. Als het verwordt tot een 'dialect' dan zal het huidige Nederlands toch wel blijven bestaan (als curiosum?) zoals het Latijn b.v. Maar het zou echt jammer zijn als het Nederlands het moet afleggen. Daarom ben ik voor het zo zuiver mogelijk uitdragen (zover het mij lukt natuurlijk) van onze taal. Hoe het zich ontwikkelt of verloedert is niet te voorzien, zelfs niet, lijkt mij, door de taalkundigen enz.
Ik hoop alleszins dat het Nederlands niet teveel de romanisering (o.i.v. Frans, Engels) ondergaat. In de regio waar ik woon heb je veel franskiljons (Fransgezinde Vlamingen), als ik een gesprek voer met hen, dan ben ik geneigd om hen erop te wijzen dat er alternatieve Nederlandse woorden zijn. Iets waar ik echt niet tegen kan is bijvoorbeeld het woord "prefereren", waarom gebruik je gewoon niet "verkiezen"? Misschien ligt het aan mij en ben ik niet mee met de taal, maar soms doe ik gewoon taalpuristisch.
Prefereren/verkiezen. Als iets dergelijks zich in een gesprek voordoet dan herhaal ik het woord, maar dan anders. B.v. iemand zegt: "Ik prefereer bla bla bla." Ik antwoord dan: "O, nou... ik 'verkies' bla bla bla..." met een beetje nadruk op dat 'verkies'. Probeer dat 's. Ik weet natuurlijk niet in hoeverre men in jouw buurt dergelijke woorden gebruikt en of men zich regelmatig op die manier uit. Het wordt pas hinderlijk als men voortdurend 'dure' woorden gebruikt, misschien om indruk te maken? Maar ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is, maar ik kan met je meevoelen!
The source lyrics have been updated. Please review your translation.