Originaltext
Französisch
Übersetzung
Deutsch
Mathilde
Ma mère, voici le temps venu
D´aller prier pour mon salut
Mathilde est revenue
Bougnat, tu peux garder ton vin
Ce soir je boirai mon chagrin
Mathilde est revenue
Toi la servante, toi la Maria
Vaudrait p´t-être mieux changer nos draps
Mathilde est revenue
Mes amis, ne me laissez pas, non
Ce soir je repars au combat
Maudite Mathilde, puisque te v´là
Mon cœur, mon cœur ne t´emballe pas
Fais comme si tu ne savais pas
Que la Mathilde est revenue
Mon cœur, arrête de répéter
Qu´elle est plus belle qu´avant l´été
La Mathilde qui est revenue
Mon cœur, arrête de bringuebaler
Souviens-toi qu´elle t´a déchiré
La Mathilde qui est revenue
Mes amis, ne me laissez pas, non
Dites-moi, dites-moi qu´il ne faut pas
Maudite Mathilde puisque te v´là
Et vous mes mains, restez tranquilles
C´est un chien qui nous revient de la ville
Mathilde est revenue
Et vous mes mains, ne frappez pas
Tout ça ne vous regarde pas
Mathilde est revenue
Et vous mes mains, ne tremblez plus
Souvenez-vous quand j´vous pleurais d´ssus
Mathilde est revenue
Vous mes mains, ne vous ouvrez pas
Vous mes bras, ne vous tendez pas
Sacrée Mathilde puisque te v´là
Ma mère, arrête tes prières
Ton Jacques retourne en enfer
Mathilde m´est revenue
Bougnat, apporte-nous du vin
Celui des noces et des festins
Mathilde m´est revenue
Toi la servante, toi la Maria
Va tendre mon grand lit de draps
Mathilde m´est revenue
Amis, ne comptez plus sur moi
Je crache au ciel encore une fois
Ma belle Mathilde puisque te v´là, te v´là!
Mathilde
Mutter, jetzt ist die Zeit gekommen,
um für mein Wohl zu beten.
Mathilde ist zurück,
Herr Wirt, pass auf deinen Wein auf,
heute Abend werde ich meinen Kummer vertrinken,
Mathilde ist zurück!
Du, die Dienerin, du, Maria,
wäre es vielleicht besser unsere Laken zu wechseln?
Mathilde ist zurück.
Freunde, verlasst mich nicht, nein.
Heute Abend gehe ich wieder in die Schlacht.
Verdammte Mathilde, denn du bist da.
Mein Herz, mein Herz, reg dich nicht auf,
tu so, als wüßtest du nicht,
dass die Mathilde zurückgekehrt ist.
Mein Herz, hör auf zu wiederholen,
dass sie hübscher ist als vor dem Sommer,
die Mathilde, die zurückgekehrt ist.
Mein Herz, hör auf zu wanken,
erinnere dich, wie sie dich fertig gemacht hat,
die Mathilde, die zurückgekehrt ist.
Meine Freunde, verlasst mich nicht, nein,
sagt mir, sagt mir, dass man das nicht darf,
verdammte Mathilde, denn du bist da.
Und ihr, meine Hände, bleibt still.
Da ist ein Hund, der aus der Stadt zu uns zurückkommt.
Mathilde ist zurück.
Und ihr, meine Hände, schlagt nicht zu,
all das geht euch nichts an.
Mathilde ist zurück.
Und ihr, meine Hände, zittert nicht mehr.
Erinnert euch, wie ich um euch weinte.
Mathilde ist zurück.
Ihr, meine Hände, öffnet euch nicht,
ihr, meine Arme, streckt euch nicht aus.
Heilige Mathilde, denn du bist da.
Mutter, hör auf zu beten,
dein Jacques geht zurück in die Hölle.
Mathilde ist zurück bei mir.
Herr Wirt, bring uns Wein,
den für Hochzeiten und für Feste.
Mathilde ist zurück bei mir.
Du, die Dienerin, du Maria,
geh und breite die Laken aus auf meinem Doppelbett,
Mathilde ist zu mir zurückgekehrt.
Freunde, rechnet nicht mehr mit mir,
ich spuck zum Himmel noch einmal,
meine schöne Mathilde, denn du bist da, du bist da.

Give a shoutout to gutefee







Kommentare 3
Zeile 5:
"heute Abend werde ich meinen Kummer ertränken"(?)
Das war auch meine erste Eingebung, aber dann habe ich mich eines Besseren besonnen: 'ertränken' ist die übliche Ausdrucksweise,
aber nicht die lyrische. Zudem ist mir 'ertränken' zu mörderisch.
Jemand hat mir mein geistiges Eigentum gestohlen!
Ich meine meinen deutschen Text. Wehe, wenn ich ihn erwische, den Dieb.
gutefee (bösefee)