Jovanotti

L'estate addosso

Jovanotti
Übersetzung auf Englisch Übersetzungen 8 Übersetzungen Übersetzungen 8
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Lorenzo 2015 CC. (2015)
Originaltext
Italienisch
Übersetzung
Englisch

L'estate addosso

L'estate addosso, un anno è già passato.
La spiaggia si è ristretta ancora un metro.
Le mareggiate, le code di balena, il cielo senza luna.
 
L'estate addosso, il gesso ad un braccio rotto.
La voglia di tuffarsi guardando entrare in acqua tutti gli altri,
ma lei mi ha visto che sono qui da solo e forse parlerà con me.
 
Canzoni estive, minacce radioattive,
distanti come un viaggio in moto in due,
fino ad un locale aperto fino all'alba.
Ricordo di un futuro già vissuto da qualcuno.
 
Prima che il vento si porti via tutto,
e che settembre ci porti una strana felicità.
Pensando a cieli infuocati e a brevi amori infiniti,
respira questa libertà.
Ah, ah... ah, ah... l'estate è la libertà.
 
L'estate addosso, bellissima e crudele.
Le stelle, se le guardi, non vogliono cadere.
L'anello è sulla spiaggia tra un mare di lattine.
La protezione zero spalmata sopra il cuore.
 
L'estate addosso, come un vestito rosso.
La musica che soffia via da un bar,
"Cucurrucú paloma", l'amore di una sera,
gli amici di una vita, la maglia dei mondiali scolorita.
 
Prima che il vento si porti via tutto,
e che settembre ci porti una strana felicità.
Pensando a cieli infuocati e a brevi amori infiniti,
respira questa libertà.
Ah, ah... ah, ah... l'estate è la libertà.
 
L'estate addosso, un anno è già passato.
Vietato non innamorarsi ancora.
Saluti dallo spazio, le fragole maturano anche qua.
 
Ah, ah... ah, ah.
Ah, ah... ah, ah.
Ah, ah... ah, ah.
Respira questa libertà!
Ah, ah... ah, ah... l'estate è la libertà.
Ah, ah... ah, ah... l'estate è la libertà.
Ah, ah... ah, ah... l'estate è la libertà.
 

Summer is here

Summer is here, a year has passed.
The beach has shrunk by yet another metre.
The frothy swells, the tails of whales, the moonless sky.
 
Summer is here, the plaster around a broken arm.
The desire to take a dive, watching everyone else enter the water,
but she saw me, that I am here alone, and perhaps she'll talk to me.
 
Summer songs, radioactive menaces,
distant like a journey on a motorcycle,
stopping before a club, open till dawn.
Memory of a future already seen by someone.
 
Before the wind carries everything away,
and before September brings us a strange happiness.
Thinking of fiery skies and of brief infinite loves,
breathe this freedom.
Ah, ah... ah, ah... summer is freedom.
 
Summer is here, beautiful and cruel.
The stars, if you look at them, they don't want to fall.
The ring is on the beach amidst a sea of cans.
Zero protection spread over the heart.
 
Summer is here, like a red dress.
The music that swirls through a bar,
"Cucurrucú paloma", the love of an evening,
the friends of a lifetime, the faded World Cup jersey.
 
Before the wind carries everything away,
and before September brings us a strange happiness.
Thinking of fiery skies and of brief infinite loves,
breathe this freedom.
Ah, ah... ah, ah... summer is freedom.
 
Summer is here, a year has passed.
It is forbidden not to fall in love again.
Greetings from space: the strawberries ripen even here
 
Ah, ah... ah, ah.
Ah, ah... ah, ah.
Ah, ah... ah, ah.
Breathe this freedom!
Ah, ah... ah, ah... summer is freedom.
Ah, ah... ah, ah... summer is freedom.
Ah, ah... ah, ah... summer is freedom.
 
expand collapse Translation details

Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter. (It is pointless to be pretentious unless other people know exactly how pretentious you are.)

Sir Ygg Sir Ygg
submitted on 12 Sep 2015 - 08:53
Give a shoutout to Sir Ygg
Kommentare des Autors:

1) L'estate addosso literally translates to something like "summer is upon us", "summer is on our backs" or "summer is all over us". It translates well into other Romance languages, but for English I went with "summer is here" for a more natural translation.

2) Cucurucucú is an onomatopoeia of a pigeon's call. Paloma means pigeon in Latin American Spanish, but is also a term applied to doves. As a comment mentioned: "Cuccurucú paloma" probably refers to one of a variety of popular songs with "Cuccurucú paloma" as the refrain.

Kommentare 4

ϕιλομαθής ϕιλομαθής M
12 Sep 2015, 16:42
5
Mag ich1
Tvdra Tvdra
4 Jan 2022, 16:05

"Cuccurucu paloma" probably refers to Franco Battiato's song (Cuccurucucu) with this same chorus, since he is referring to music playing from the bar.

Mag ich1
Miley_Lovato Miley_Lovato E
25 Mär 2022, 15:16

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Mag ich1
Sir Ygg Sir Ygg A
25 Mai 2022, 22:56

Done.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Idiome in „L'estate addosso“