Originaltext
Französisch
Übersetzung
Deutsch
Jojo
Jojo
Jojo
also jetzt ein Gelächter
ein paar Glas Wein, 'ne blonde rauchen
ich habe das Vergnügen, dir mitzuteilen
dass die Nacht noch lange dauert
bis es morgen wird
Jojo
Ja, ich hör dich ein paar
Seemannslieder grölen
dass die Bretonen glauben
Saint-Cast müsse ganz weit
hinten im Nebel schlafen
Sechs Fuß unter der Erde: Jojo, singst immer noch
Six feet under: Du bist nicht tot
Heute Abend wie jeden Abend
lasssen wir unsere Kriege aufleben
Du machst Saint-Nazaire
ich mach's Olympia
hinten aufm Friedhof
Jojo
Wir reden ganz leise
über eine alte Jugend
wir wissen alle beide
dass die Welt nur aus Mangel an
Leichtsinn vor sich hin schlummert.
Sechs ... : Jojo, hoffst immer noch
...: Du bist nicht tot
Jojo
lachend erzählst du mir
das Neuste von dort unten
ich schreie: Tod den Ärschen
viel blödre Ärsche noch als du
doch besser geht es denen
Jojo
du weißt wie all die Blumen heißen
du siehst wie meine Hände zittern
ich kenne dich: Du heulst
um meine armen Sprüche
in Tränen zu versenken
Sechs ... Jojo, Bruder immer noch
... du bist nicht tot
Jojo
morgens verlass ich dich
wegen unbestimmter Geschäfte
zwischen Sturzbetrunknen
sind Herzamputierte
die ihre Hände zu weit geöffnet haben
Jojo
nirgendwo komm ich noch je nach Haus
ich kleide mich in unsre Träume
Waise bin ich ganz und gar
aber glücklich jetzt zu wissen
dass ich zu dir komm
Sechs ...: Jojo, du bist nicht tot
Sechs ...: Jojo, ich lieb dich noch









Kommentare 6
Danke schön!
Please allow me to point to a might-be error.
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence
You translated the above:
dass die Welt schlummert
aus Unvorsichtigkeit
I think that "aus Unvorsichtigikeit" should be, for instance, "aus Mangel von Unvorsichtigkeit"
Dear snorio,
thank you for the carfull lecture, you are right;
the translation has been corrected.
Thanks - until the next error
:-)
Hi audiatur. I think I found one more error in the fourth line from the bottom.
gücklich -> glücklich
Once more: Thank you, snorio, error corrected - and: I found one more error:
tout a fond du brouillard ganz weit hintEn im Nebel (not: hintAn)
"hintan" exists (z. B. etwas hintan stellen) but here it's an error
c'est une chanson à pleurer, je trouve, chaque fois que je l'écoute ou que je lis les paroles (et la traduction n'est pas trop mauvaise, pardon ...)
d'ailleurs, le truque de la dernière fois "par manque d'imprudence" m'a fait relire et repenser .
sommeiler est normalement une action dangereuse (on ne peut pas se défendre à temps etc donc, les prudents ne sommeillent pas (exagéré; situation extrème)
donc les imprudents peuvent sommeiller, comme ils se fichent du tout
donc , ce serait logique de dire: le monde sommeille par manque de prudence
par manque d'imprudence, le monde devrait être extrèmement attentif, surtout pas sommeiller
context: nous savons que le monde sommeille, c'est und fait
et le monde sommeille par - imprudence
alors, pourquoi par manque ...
salut - et à la prochaine ...
:-)
Well, I have a different view.
It is not people, but the world that sleeps.
If everyone is prudent and incapable of making troubles, the world will be in good order and able to sleep in peace.
But if it is full of those who are imprudent or crazy like terrorists, the world cannot sleep in peace at all.