Edgar Allan Poe

Israfel

Edgar Allan Poe
Übersetzung auf Russisch Übersetzungen 3 Übersetzungen Übersetzungen 3
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch

Israfel

In Heaven a spirit doth dwell
“Whose heart-strings are a lute”;
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell),
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.
 
Tottering above
In her highest noon,
The enamored moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which were seven,)
Pauses in Heaven.
 
And they say (the starry choir
And the other listening things)
That Israfeli's fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings-
The trembling living wire
Of those unusual strings.
 
But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty-
Where Love's a grown-up God-
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.
 
Therefore thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!
 
The ecstasies above
With thy burning measures suit-
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervor of thy lute-
Well may the stars be mute!
 
Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely- flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.
 
If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.
 

Израфели

... И ангел Израфели, чье сердце -
лютня и чей голос - нежней, чем голоса
всех других созданий бога.
(Коран)
 
Есть дух небесных келий,
"Чье сердце - лютни стон".
Нигде в мирах не пели
Нежней, чем Израфели;
Все звезды онемели,
Молчали, в сладком хмеле,
Едва запел им он.
 
Грезя в высоте,
Вся любви полна,
Покраснев, луна
Звуки те
Ловит через темь;
Быстрые Плеяды
(Коих было семь)
С ней полны услады.
 
И шепчут, в сладком хмеле,
Хор звезд, все духи в мире,
Что сила Израфели -
В его напевной лире;
И он вверяет струнам,
Всегда живым и юным,
Чудесный гимн в эфире.
 
Но ангел - гость лазури,
Где строй раздумий - строг,
Любовь - предвечный бог;
И взоры светлых Гурий
Полны той красотой,
Что светит нам - звездой.
 
Да, там, в лазури ясной,
Ты прав, о Израфели,
Презрев напев бесстрастный.
Наш лавр, бард светлокудрый,
Прими, как самый мудрый!
Живи среди веселий!
 
С экстазами эфира
Твои согласны звуки.
Страсть, радость, скорбь и муки -
Слиты с палящей лирой.
Молчите, духи мира!
 
Лазурь - твоя! у нас
Тоска, несовершенство;
Здесь розы, - не алмаз;
Тень твоего блаженства
Наш самый яркий час.
 
Когда б я жил,
Где Израфели,
Он, - где мне Рок судил,
Быть может, струны б не звенели
Его мелодией веселий,
Но смелей бы полетели
Звуки струн моих до области светил.
 
(1924)
 
expand collapse Translation details
Алексей Чиванков Алексей Чиванков
submitted on 11 Mär 2023 - 03:25
Give a shoutout to Алексей Чиванков
Kommentare des Autors:

Translated: Valeriy Bryusov
Переводчик: Валерий Яковлевич Брюсов (1873 — 1924)

-----orig. engl. text // rather here :

Israfel

And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute,
and who has the sweetest voice of all God’s creatures.
—KORAN

In Heaven a spirit doth dwell
“Whose heart-strings are a lute”;
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell),
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.

Tottering above
In her highest noon,
The enamoured moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which were seven,)
Pauses in Heaven.

And they say (the starry choir
And the other listening things)
That Israfeli’s fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings—
The trembling living wire
Of those unusual strings.

But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty,
Where Love’s a grown-up God,
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.

Therefore, thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!

The ecstasies above
With thy burning measures suit—
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervour of thy lute—
Well may the stars be mute!

Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely—flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.

If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.

----
https://www.poetryfoundation.org/poems/48628/israfel

Übersetzungen