Got It Like That
Got It Like That
cherrysyndrome

skfmksmglsmgd çok argo var türkçeye çevirirken cringe oldum eğreti durabilir ;-; elimden geleni denedim !!!
flick: film, video anlamında o yüzden türkçesi en iyi böyle karşılardı
drip: "ice" ile aynı anlamda, rapçilerin taktıkları pahalı parlak takıları anlatmak için kullandıkları bir argo
poppin: normalde kafayı bulmak anlamında bir argo ve bu anlama gelebilecek bir sürü şey vardı şarkıda, ama malum sıkıntılı bi konu olduğu için ? daha yumuşatarak çevirmeye çalıştım
fresh: modayı yakalamak ya da süslü, özenli
görünmek anlamında
shot kısmında geçen "take": üstte bahsettiğim anlamda muhtemelen ama shot'ın içki anlamıyla çevirdim
"whole team good" ve "blessed": aslında şarkının akışına göre dümdüz takmıyoruz demek istemiş lsögslögşsögle açıklamak zor bunu biraz
ilk korece kısım: aslında hanbin burada cloud 9'daymışım gibi hissediyorum diyor, ot çektikten sonra yaşadığın kafa anlamında ama benim yazdığım da uzak bi anlam olmadığı için bunu seçtim
barclay: normalde bununla beraber kullandığı ballin farklı anlama gelir ama barclay hem sigara markası hem de bi banka adı olduğu için hem tütün sarmak hem de para destelerini top şeklinde yapıp sarmak anlamına uyacağını düşündüm
r8: audi modeli





