The Foggy Dew
Les prés brumeux

The difficulty of translating the two words foggy dew doesnt look like what it is, as :
La brumeuse rosée can't exist in French. The adjective must be after the noun.
La rosée brumeuse is correct but would force one to find - euse rhymes in each stanza. Unfeasible. Same prblem if one toyed with the idea of ending with brume, which is an even worse choice to find rhymes with.
A pseudo-solution would have been to renounce and to leave the two notions side by side : dans la brume et la rosée. 7 syllables ! Way too long.
The soution was... To think of the plural.
Sur les champs brumeux was for me already better, since I could easily find eux rhymes and eux is close to dew to the ear, at least, it's better than nothing. Debatable.
But a field doesnt evoke dew automatically, even in the mist. A recently tilled field, for example, would have no particular dew on a foggy morning.
I had to think of a stretch of grass in the fog. But the next French word for that is prairie and is feminine.. Euse again!
Finally, the short for it, '' pré '' is the best choice, as it is very common in a French farm, and is equivalent as well to lea in England. Les prés brumeux mean exactly the foggy leas, if it were admittable in English. This time, I mean dew without saying it. And it is a handable and short expression
usable in the chorus of a song. Just to make one see the kind of problem three small English syllables czn pose......











hubalclolus