Pitty

Emboscada

Pitty
Übersetzung auf Englisch Übersetzungen 2 Übersetzungen Übersetzungen 2
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Portugiesisch
Übersetzung
Englisch

Emboscada

Ambush

Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who¹
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist, because
it seems like such a normal day.
But, in each corner you may falter, so
Try to take care of yourself, boy.
Now we're almost² even
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
If every action creates a reaction
So, you knew that this time would come and
even so you hid yourself
And me, closer and closer, this game is mine
So, it's checkmate, boy
The party (fun) is over for you
 
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist
 
expand collapse Translation details
dowlenon1 dowlenon1
submitted on 1 Jan 2013 - 21:21
Auf Anfrage von Elna-chanElna-chan hinzugefügt.
Give a shoutout to dowlenon1
Kommentare des Autors:

¹ I first had written 'whom', but I think it sounds very formal, I believe 'who' is fine, but if you find it's not please tell me :)

² I know that the correct expression for this is 'Now we're even', but it has a 'almost' in the sentence, so I couldn't forget it.

Kommentare 4

Elna-chan Elna-chan
2 Jan 2013, 18:03

Thank you very much for translating again!
I love your translations! =)

dowlenon1 dowlenon1 A
3 Jan 2013, 00:22

Thank you! :) And I think the translation is much better after the changes whose suggestions were provided by Vimto (Ni) :)

Vimto12 Vimto12 M
2 Jan 2013, 21:10

Nice translation :) some suggestions:
verse 1, line 2: it sounds fine as it is...'whom' is very formal, it's falling out of use in spoken English
verse 1, line 4: 'who will beat' doesn't make sense and sounds incomplete, maybe 'who will win' instead?

verse 2, line 3: the word order is a bit odd (although you could argue it's poetic ;)) 'it seems like such a normal day'
verse 2, line 5: I found boy/guy/fellow for 'rapaz', 'buddy' is more like 'friend
verse 2, line 6: 'now we're almost even' sounds absolutely fine

verse 3: 'a trap' to follow on from 'an ambush'

verse 4, line 3: 'cada vez mais perto' -> closer and closer/ever closer/increasingly closer

dowlenon1 dowlenon1 A
3 Jan 2013, 00:20

Done :)

I am not sure if Pitty wanted to sound poetic when writting that part, so your suggestion is valid :D
I had not written the 'a' before 'trap' because this article does not exist in the song, but I think it is necessary in English because of the article changing ('a' and 'an').

Thank you :)

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Übersetzungen