Album:
La Línea (Border) (2001)
Originaltext
Spanisch
Übersetzung
Englisch
El feo
Si te hablan de mí, muchachita
si te hablan de mí en tu presencia
diles que yo soy tu Negro Santo,
diles que yo soy tu Negro Santo.
Yo soy un feo, un feo que sabe amar,
con todo su corazón, que te quiere de verdad,
yo soy un feo, un feo que sabe amar,
con todo su corazón, que te quiere de verdad.
Pa guiní cabe naa, xpádua huíne
Pa guiní cabe ke pechi nilu
xindidó dnga naa pati feuna
xindidó dnga naa pati feuna
li mananu ca feu nga rana xhii
rudguidubi ládxi dó
né zachaga ná né lii
li mananu ca feu nga rana xhii
rudguidubi ládxi dó
né zachaga ná né lii
Yo soy un feo, un feo que sabe amar
con todo su corazón, que te quiere de verdad,
yo soy un feo, un feo que sabe amar
con todo su corazón, que te quiere de verdad.
The ugly
If you hear about me, little girl
if you hear about me in your presence
tell them I am your holy black,
tell them I am your holy black.
I'm an ugly, an ugly that knows how to love
with all his heart, that really loves you,
I'm an ugly, an ugly that knows how to love
with all his heart, that really loves you.
Guini be naa pa, xpádua huinë
Pa ke Guini be pechi nilu
xindidó naa DNGA feuna pati
xindidó naa DNGA feuna pati
mananu li ca rana nga feu xhii
rudguidubi ládxi dó
né né zachaga ná lii
mananu li ca rana nga feu xhii
rudguidubi ládxi dó
né né zachaga ná lii
(all this part in in zapotec, a mexican dialect. So hard
to find someone who speaks it here in my city)
I'm an ugly, an ugly that knows how to love
with all his heart, that really loves you,
I'm an ugly, an ugly that knows how to love
with all his heart, that really loves you.
Auf Anfrage von
Valeriu Raut hinzugefügt.
Valeriu Raut hinzugefügt.
Give a shoutout to leslie medina






Kommentare 1
1. Perhaps "Holy Negro"? Otherwise "Holy Black Man";
2. "an ugly" is ungrammatical, make it "an ugly man";
3. The part in Zapotec has been altered as if put through an automatic translator; revert that;
4. Put the bracketed statement as a comment to the translation.