Album:
شب نیلوفری (Shabe Niloofari)
Originaltext
Persisch
Übersetzung
Französisch
درخت
L'Arbre
Dans la solitude du désert
Où ne chante ni un arbre ni un oiseau.
Un grand arbre noir,
Le dernier arbre à la cime verte se dresse ;
Sur son écorce, des plaies infligées à la hache,
Pas de cœur entrecoupé d’une flèche ou de nom,
Sur ses branches regorgent des plumes d’oiseaux,
D’encens pur et sortilège.
Quels oiseaux migrateurs
Etaient les hôtes de sa table verte.
Quels caravaniers fatigués s’assoupirent
Sous son généreux cercle d’ombre,
Jusqu’au jour où tu es venu
Avec une belle vieille bourse
Qui ne contenait ni bouton d’arbre, ni miroir, ni eau
Mais une hache et un levier en pierre.
Cet arbre fier et suffisant
Sa cime narguant le soleil, c’est moi.
Cet arbre blessé
Qui s’inquiète des oiseaux, c’est moi
Je suis la voix de la poussière de plomb,
Cette voix dont le glaive est au Divin.
Cette voix silencieuse qui règne dans le désert,
C’est la cime d’une voix.
La danse de la main tenant une hache
Tranchante et dure
Est la dernière image amère
Dans l’esprit du dernier grand arbre
À présent le temps lui est compté,
Sous les coups de la hache,
L’ennemi de toujours
De cet arbre fort et robuste.
Je pense aux oiseaux migrateur,
Frappe, coupe
Je pense aux caravaniers,
Frappe le dernier coup plus fort.
Je pense aux oiseaux migrateur,
Frappe, coupe
Je pense aux caravaniers,
Frappe le dernier coup plus fort.
Je pense aux oiseaux migrateur,
Frappe, coupe
Je pense aux caravaniers,
Frappe le dernier coup plus fort.
Frappe le dernier coup plus fort.
Frappe le dernier coup plus fort.
Frappe le dernier coup plus fort.
Auf Anfrage von
Stormy Night hinzugefügt.
Stormy Night hinzugefügt.
Give a shoutout to Rahman Ben






