Album:
De viaje (2003)
Originaltext
Spanisch
Übersetzung
Serbisch
De viaje
Putujemo
Na ovom putovanju koje svakog jutra,
pun snova, započinjem u krevetu
Ja sam turista koji ponekad ne razume
Čudni jezik kojim ljudi govore
Toliko određenih granica između jednih i drugih
Toliko granica koje nas izluđuju
Postoji toliko podignutih zidova koji nam zaklanjaju poglede
Da, čak i ako vidimo, ustvari ne vidimo ništa
Video sam ostatke razorenih snova
Mora vere i nade u pustinjama zaborava
I kada sam se osećao izgubljenijim no ikad
Dala si mi mapu mene samoga
Nastavimo ovo putovanje u dvoje
Isto nebo, ista soba
Više neću tragati, ti si konačno odredište koje sam sanjao
Volet ću te dok putujemo
Propustio sam voz jer sam nastavio spavati
U hotelu, misleći da sam potučen,
Trčao sam ulicama napuštenog kvarta
I pomislio sam kako putovanje nema smisla
Video sam ostatke razorenih snova
Mora vere i nade u pustinjama zaborava,
I kada sam se osećao izgubljenijim no ikad
Dala si mi mapu mene samoga
Nastavimo putovanje u dvoje
Isto nebo, ista soba
Više neću tragati, ti si konačno odredište koje sam sanjao
Volet ću te dok putujemo!
Nastavimo ovo putovanje u dvoje
Isto nebo, ista soba
Više neću tragati, ti si konačno odredište koje sam sanjao
Dok putujemo...
submitted on 8 Apr 2020 - 22:00
Auf Anfrage von
sajlovicnatasa hinzugefügt.
sajlovicnatasa hinzugefügt.
Give a shoutout to Nonchy
Kommentare des Autors:
"Un mapa de mí me entregaste tú" u doslovnom prevodu znači "Dala si mi mapu mene samoga", ali se može prevesti i kao "Pokazala si mi put"/"Usmerila si me".
"Ya no voy a buscar eres tu el lugar que sé" je ustvari pogrešno iskopirano i tekst ide ovako "Ya no voy a buscar eres tu el lugar que soñé", što znači "Neću više tragati/tražiti, ti si mesto/konačno odredište koje sam sanjao".





