Album:
Dominator (2011)
Originaltext
Deutsch
Übersetzung
Englisch
Cunt
Hör nur auf dein Herz
Es sagt: Fick mich! Fick mich! Fick mich!
Du willst es doch
Ihr Leib ist feucht
Die Nippel hart
Die Stimme keucht
Die Haut so weich und zart
Sie ist wie ein Gebet
Das Sodom weinen lässt
Sie kniet und fleht
Dass sie mein Saft benetzt
Beiß mich, fick mich,
Leck mich zärtlich
Mach schon, Arschloch
Fick mich fertig!
[3x]Sie ist das Himmelreich,
Das ich in Sodom fand -
CUNT
Sie ist die ewige See
Es gibt kein Land -
CUNT
Sie ist so geil
Sie will nur mich
Sie leckt mein Teil
Sie ist so tüchtig
Hör nur auf dein Herz
Es sagt: Fick mich! Fick mich! Fick mich!
CUNT
Sie ist das Himmelreich,
Das ich in Sodom fand -
CUNT
Sie ist die ewige See
Es gibt kein Land
CUNT
Beiß mich, fick mich,
Leck mich zärtlich
Mach schon, Arschloch
Fick mich fertig!
Cunt
Just listen to your heart
It's saying: Fuck me, fuck me, fuck me
You know you want it
Her body is wet
Her nipples are hard
Her voice panting
Her skin so soft and smooth
She is like a prayer
That makes Sodom weep
She kneels and begs
to be spritzed with my cream
She's the heaven
that I found in Sodom -
Cunt
She is the eternal sea
There is no land -
Cunt
She is so horny
She only wants me
She licks my cock
She's so eager
Just listen to your heart
It's saying: Fuck me, fuck me, fuck me
Cunt
She's the heaven
that I found in Sodom -
Cunt
She is the eternal sea
There is no land -
Cunt
Bite me, fuck me
Lick me tender
Do it already, asshole
Fuck me until I cum
- 1. "come" is an alternative spelling

Give a shoutout to Questionfinder
Kommentare des Autors:
Suggestions are always welcome.
Vorschläge sind immer willkommen








Kommentare 4
>"zart" = tender, delicate
>"Die Nippel hart" =
The nipples (are) hard
>"Dass Sie mein Saft benetzt"
Well, "bathed" is a bit boasted ;)
I'd put it:
"to be sprinkled with (by) my juice"
>"Mach schon, Arschloch" =
(comma missing)
Go ahead, arsehole
>"Fick mich fertig" =
Fuck me to climax
>"Sie ist das Himmelreich" =
She is the Kingdom of Heaven
>"Sie leckt mein Teil" =
She licks my tool
>"Sie ist so tüchtig" =
better:
She is so eager
"go ahead" sounds bit too polite here.
And "kingdom of heaven" just doesn't sound right here.
I think "smooth" gets the idea across in this context.
Thanks for your suggestions.
The idea of using "Himmelreich" and "Sodom" is to put two biblical concepts in contradiction.
"heaven" is very general and doesn't point out the religious innuendo.
https://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Himmelreich&searchLoc=0&...
I think heaven is really a religious concept first, a general word for something very nice or pleasant second. The word-play comes across clearly with "heaven."