Joan Manuel Serrat

Cantares

Joan Manuel Serrat
Übersetzung auf Schwedisch Übersetzungen 19 Übersetzungen Übersetzungen 19
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Dedicado a Antonio Machado, poeta (1969)
Korrekturlesen gesucht Info ×
Originaltext
Spanisch
Übersetzung
Schwedisch

Cantares

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.
 
Nunca perseguí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.
 
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
 
Hace algún tiempo, en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos,
se oyó la voz de un poeta gritar:
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
 
Murió el poeta lejos del hogar,
le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar,
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
 
Cuando el jilguero no puede cantar,
cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar,
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
 

Sånger

Allt passerar och allt kvarstår,
men vårt kall, det är att passera,
att passera och skapa vägar,
vägar över havet.
 
Jag sökte aldrig ära,
eller att kvarlämna min sång
i mäns minne;
jag älskar de subtila världarna,
viktlösa och gentila
som såpbubblor.
Jag tycker om att se dem färga sig
av sol och koschenill, flyga
under den blå himmelen, skälva
plötsligt och spricka.
 
Vandrare, det är dina fotspår
som är vägen, och inget mer;
vandrare, det finns ingen väg,
man skapar vägen medan man går.
Medan man går skapar man vägen,
och då man vänder blicken tillbaka
ser man leden som aldrig
kommer att trädas igen.
Vandrare, det finns ingen väg,
utan kölvatten i havet.
 
För en tid sedan, på den platsen
där skogarna idag klär sig av barrträd,
hörde man en poets röst ropa:
vandrare, det finns ingen väg,
man skapar vägen medan man går,
slag för slag, vers för vers.
 
Poeten dog långt ifrån hemmet,
han täcks av ett grannlands stoft.
Medan han avlägsnade sig, såg de honom gråta:
vandrare, det finns ingen väg,
man skapar vägen medan man går,
slag för slag, vers för vers.
 
Då steglitsen ej kan sjunga,
då poeten är en pilgrim,
då det är meningslöst att be,
vandrare, finns det ingen väg,
man skapar vägen medan man går,
slag för slag, vers för vers.
 
expand collapse Translation details

If there is anything you want me to translate don't be afraid to write me a PM, I'll gladly help

inialfasa inialfasa
submitted on 27 Dez 2022 - 10:06
Give a shoutout to inialfasa
Kommentare des Autors:

Detta är min första översättning som jag publicerar, så ni andra mer erfarna översättare får mycket gärna kommentera och föreslå förändringar. I denna översättningen försökte jag också uppnå en balans mellan en ordagrann övesättning och en som också inte låter alldeles för konsigt på svenska. Det finns alltid "bättre översättningar" som är lite mer trogna till meningen och känslan, men som oerfaren översättare kommer jag luta mig åt de mer trogna.

Kommentare 1

Geborgenheit Geborgenheit
19 Jan 2023, 18:22
Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Joan Manuel Serrat TOP 3