Originaltext
Spanisch
Übersetzung
Englisch
Campanera
Bell ringer
Why did paint her eyebags
the royal fleur de lis?
why does she dress in silk?
Oh bell ringer, how it could be?
Look that for who doesn't know
you are the key of the truth
they say that you are not good
and you could be compared to a white iris.
Tell to stop that big wheel
that rolls, spreading whatever
that for knowing your history
they look for how and when wherever
Oh! Bell ringer... even if people don't want it
you're the best of the women
because god made you his herald
Why the people stop,
just by seeing her passing by?
because she's a brave lark
that raises its head and starts singing.
They say a prosecuted
who's hidden comes to see her
they tell that is waiting for a lover
the bell ringer around the three o clock rounds.
It was a crown of glory.
all that commotion of the worries for love,
when the rolling of the big wheel,
covered with a veil all that sky of colors
Oh! Bell ringer... even if people don't want it
you're the best of the women
because god made you his herald
Oh! Bell ringer. And is the lover who's waiting
with the blessing of the altars
like God rules, her partner.












Kommentare 11
Hace algún tiempo, Evfokas tradujo "La Campanera" en la version de Juan Legido (algo difrente) y yo hice comentarios en su traducción.
Este original tiene errors, y quiero editarlo pero, antes, voy a escuchar a Joselito una vez más porque creo que dice "por qué ha pintao SUS ojeras... (no orejas)/ por que SE HA puesto de seda...".
Dime qué te parece.
la letra que aparecía acá tenía muchos errores y tomé como referencia una versión parecida a la que cantaba Diana Navarro
No conozco a Ana Navarro.¿Escuchaste a Joselito? Voy a editarlo.
Diana navarro
https://es.wikipedia.org/wiki/Diana_Navarro
He hecho algunos cambios. Por favor, mira a ver si afectan tu traducción.
Te dire que, en la primera estrofa, 'la flor de lirio real' es ella y, sencillamente, se pintó los ojos.
acá tenes la letra, con explicación y to
http://www.galiciaunica.es/la-campanera-joselito/
Pasiblemente Garcia Pena (Peña?) tiene razón pero yo todavía oigo a Joselito decir 'sus ojeras' y "se ha puesto'.
En cuanto a 'cera/seda' es difícil decir, debido a su pronunciaciíon.
De cualquier modo, gracias por tu cooperación.
Parece que tuve razón en algunas cosas. ¿Te parece que lo edite de acuerdo a esta versión? Voy a escucharle otra vez..
acá tenes una versión más clara
https://www.youtube.com/watch?v=VSYra7uStUk
Tu úlltima versión tiene sentido, pero hay algunos errores. Déjame decirte:
1. Primera estrofa - "Why did painted" --> "why did paint". "Why did she became" --> "why did she become".
"Why it could be". Me parece que es mejor, "how could it be".
"They want to compare you...". No. 'They think she is bad' and, actually, she could be compare to a white lily: pure.
2. Tercera estrofa - Yo diría, "Why do people stop, just by seeing her pass by", (Mayúscula en el verso siguiente).
3. En la última estrofa, faltan los tres versos del refran.
Gtacias
Corregido. Gracias