Album:
Gokusaishiki (2015)
Originaltext
Japanisch
Übersetzung
Englisch
Behind the Night
Behind the Night
Again tonight the wolf, allured by a sweet trap...
The moon shining on the harbor
The buoy makes an elegant silhouette
I'll still never get used to this loneliness, but
It's because I'm a woman who can only live at night
With bewitching, lovely eyes
Holding my breath, I wait for my chance
It doesn't matter if I shoulder the burden of fate
Wanting the kindness of distant memories
I howled at the moon, loo lala, loo lala
Again tonight the wolf, allured by a sweet trap
Legs caught in a sea of sheets
Sinks to the deepest depths
I can turn any traces of cruelty into beautiful roses
If I wrap myself in the smell of gunpowder
"Love" 's four letters already become an illusion
Passion underneath the coolness
The heat in your chest is just like a burn wound
The purity and sadness I'll never get back
I quietly hum a requiem
to bury them, loo lala, loo lala
Sin so piled up I can't atone for it all
Crying in any period would be—yes,
They say that it's because I'm a woman but
Concealed in tears, poison on dry lips
At least in these last moments, a sweet kiss
Leave only your sympathy, behind the night
With a feeling like it's a game
Ecstasy that brings a thrill
The reason I've continued this twistedness
Is to leave my past behind
The warmth of the chest of the person that held me that day
Still continues to scorch my chest
Again tonight the wolf, allured by a sweet trap
Legs caught in a sea of sheets
Sinks to the deepest depths
I can turn any traces of cruelty into beautiful roses
If I wrap myself in the smell of gunpowder
There's nowhere for me to go back to
Sin so piled up I can't atone for it all
Crying in any period would be—yes,
They say that it's because I'm a woman but
Until it's time for the slave of Thanatos to wake
To doze into fleeting dreams
I'll disappear into the shadows clad in morning's mist

Give a shoutout to nmuth
Kommentare des Autors:
EDIT: Thanks to "haeksak" for corrections.
I translated it as "love's four letters" but the literal japanese is "love's two characters ", which I assume stands for 恋 and 愛, two different characters which mean love (albeit different kinds of love).
EDIT: User "haeksak" brings up the point that the two letters may be こ (ko) and い (i) which together mean "love," and I tend to agree.







Kommentare 3
I know this is an old translation, but I stumbled across it recently and there are many errors.
孤独に慣れることはこれからも無いけれど : although I still will not ever get used to this loneliness from here on out...
This part got translated with an opposite meaning
Also, all of the things about the wolf are wrong, because it's the wolf who is being seduced. I don't know why they added "[in sheep's clothing]". I think this makes the entire perspective of the song garbled.
By the way, "love's two characters" is definitely meant to be こ and い... the interpretation of it referencing 恋愛 in the comments doesn't make sense, because that's a different word.
Thanks for the feedback! You're right, a lot was wrong with this one. As you said, it was old. I went back and changed up the lines you pointed out, as well as changing some other lines I noticed. If there's anything else you think would be better changed, feel free to let me know.
Thank you for returning to this site after eons and actually making these edits! I actually didn't expect you to come and just left that comment for other Reol fans since somebody asked me about a couple of your old translations lol
I think the translation reads much better now! I've deleted the negative vote. Sorry about that!