Originaltext
Türkisch
Übersetzung
Englisch
Ara
Call me
It burns little by little
This love doesn't leave
Without you I lose myself, so far away
Does love go and not come back?
Can I only miss it like this?
Isn't there a happy ending?
Can you get shot and not die?
Is there another path?
It won't cease as long as I tell this voice of longing to be quiet
I'm on the edge, when you come hold my hand
Or fall with me
Call me, call me, call me, my heart is full of wounds
They press on me
Call me, call me, call me, it's like I'm at the bottom, take me out before I drown
Will the pain lessen when I hug the memories?
The burden of your absence tires me, why does it fly over
and wrap itself around me?
The nights aren't enough again, it's like the sun forgot us
Understand that from my pain, I passed out waiting for you again
My heart can't walk away when it's lost itself so much, when it's broken and spilling out
It won't cease as long as I tell this voice of longing to be quiet
I'm on the edge, when you come hold my hand
Or fall with me
Call me, call me, call me, my heart is full of wounds
They press on me
Call me, call me, call me, it's like I'm at the bottom, take me out before I drown
submitted on 29 Jul 2022 - 20:52

Give a shoutout to Gast







Kommentare 3
Hello! I think when the song says ‘ara’, it means ‘call me’ not ‘again and again’. It’s kinda like ‘Call me, i need your help’. I hope it could help your translation. Have a nice day!
and she told 'be quiet' to voice of longing. The voice of longing didn't tell to her to be quiet. Thank you for your translation! :)
Actually ara means, " find - search ", but turkish people use words like ," ara ara " and well, his means change , in this case she(zeynep) is saying " find me " or "call me" but i prefer the first , i agree with sezokie, but this can change depending on context , in turkish language this change if we have "ara" in one situation of adjective , noun even in prefix jajaj , so i prefer "find me".