Antilopa
Antilop

*** Bağlam içerisindeki Bulgarca anlamları sık sık kontrol ederek İngilizce çeviriyi baz alarak çevirdim. ***
-- Geçiş kısmı sözlerde yazılmamış. Yorum olarak -Bulgarca- eksik kalan kısmı yazdım. Burada da çevirdim. --
Not: Hangi açıdan bakarsak bakalım; sözler, cinsel bir söylem alanında kalabilmesi için özenle seçilmiş gibi. Ben de çeviride bunu dikkate aldım.
1) At gibi hatun: Şarkıda "sulu" kelimesi, büyük göğüslü, iri kalçalı kadın anlamında kullanılmış. En makul kullanılabilecek kelime öbeğinin bu olduğunu düşündüm.
2) Mıncırmak: Argo bir deyiş olarak, "birini cinsel maksatla ellemek, el ile sıkmak" anlamını taşır. Yaygın bir kullanımı yoktur, ama anlam olarak istenileni tam karşılamasından ötürü tercih ettim.
3) Islatmak: Yine bir argo deyiş olarak "bir kadını cinsel anlamda tahrik etmek" anlamına gelir. Sözlerde hem bu anlamıyla, hem de gerçek anlamdaki bir ıslatmadan beraber bahsedilmiş.
4) Mutlak su baskını: Bir önceki "ıslatmak" ile bağlantılı olarak bir selden bahsedilmişken yine aynı zamanda "öyle bir tahrik edeceğim ki o kadar çok ıslanmaktan su basacak" gibi anlam da taşımaktadır.
5) Mal: Argodaki anlamlarından biri olarak "kadının cinsel anlamda çekici gelen kalça, göğüs, bacak gibi bölgelerinin geneline verilen bir çeşit ad".
6) Gizli sığınak: "Den" kelimesinin asıl anlamı 'mağara' olsa da burada saklanılacak yer, gizli yer, barınak gibi genel bir anlamda kullanılmış. İroniktir ki aynı kelime "yatak" ve "delik" anlamıyla da kullanılıyor.
7) Tetiği çek: "Bang-Bang" bildiğimiz silah sesi anlamına gelse de burada biraz daha iş bitirici bir anlamda kullanıldığı için böyle çevirdim. Aynı kelime İngiliz argosunda "vuruşmak, sevişmek" gibi anlamlara da gelmektedir. O anlamda da kullanılırsa anlam bütünlüğünü sağlıyor, ama direkt olarak buna yönelik bir ibare olmadığı için dikkate almadım.






