INNA

Amazing

INNA
Übersetzung auf Latein Übersetzungen 31 Übersetzungen Übersetzungen 31
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Hot (2009)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Latein

Amazing

Mirabilis

Sentimentum periculosum me exanimat
Ita sentis quando solus es.
Mecum sit necesse est.
 
Longe me duxias necesse est.
Cupio me ut rapiditas sonitus currere.
Alicubi fui, scio te circa esse.
Sensum vitae exhibeo.
 
Tecum viva me sentio.
 
Quare ita praebes?
Desiderio tabescere
Altior esse cupio
Dice
Quare ita praebes?
Meae mentem alienas.
Mirabilis es.
 
expand collapse Translation details
licorna.din.vis licorna.din.vis
submitted on 21 Okt 2011 - 18:47
Give a shoutout to licorna.din.vis

Kommentare 7

Crissuletz Crissuletz
21 Mai 2012, 11:28

Oare chiar are cineva nevoie de asa ceva? :-j

aylin_22 aylin_22 M
21 Mai 2012, 12:12

Îmi aminteşte de când eram la şcoala...În fiecare an, erau sărbătorii pentru parintii, familia, prietenii...şi unii dansau, alţii cântau,toti puteau să arate talentele lor...Dar pentru noi, elevii care studiam limba latină, era o obligaţie de a cânta un cântec lui Elvis Presley...în latina...Oh, it's just all coming back to me now...as long as I don't start singing again it's OK :-)

Calusarul Calusarul E
21 Mai 2012, 19:02

@ LIcorna, "Nobody calling on the phone, except for the... pope... maybe in Rome."
Poate vor și vicarii și episcopii de la Vatican să înțeleagă muzica modernă.
@ Aylin, Ce cântec de-al lui Elvis în latină? Cum erau versurile?

licorna.din.vis licorna.din.vis A
22 Mai 2012, 15:21

Am tradus cântecul ăsta în latină just for kicks, dar mă aşteptam să primesc voturi nu pentru (in)utilitatea traducerii, ci pentru corectitudinea gramaticală.
Şi nu e singura traducere în latină de pe site-ul ăsta, aşa că papa are de unde alege ;)
Iar la urma urmei latina e o limbă melodioasă şi găsesc că e chiar plăcut să înveţi latină traducând şi cântând cântece de Elvis chiar dacă publicul nu e alcătuit din prelaţi.

aylin_22 aylin_22 M
21 Mai 2012, 22:19

Anul întâi (1997), era "Wooden heart" sau "Cor ligneum" :-)...Nu știu dacă voi mai găsi caietul meu cu versurile ...dar cred că erau așa :
Vides ut, amen te
cor ne ruperis in me
Mi hoc efficis
quod mi non cor est ligneum

Si vale dixeris
Fletum prodam pectoris
Forte moriar
quod mi non cor est ligneum

Meus amor hic est candidus
fuesti semper amor tu

Hoc me fac dulce fac
Fac me bene mente hac
Non vir sum ligneus
quod mi non cor est ligneum

Un an mai târziu, era "Can't help falling in love" (Non adamare non possum) și în clasă a treia "Chattanooga choo-choo" (acesta nu era de-al lui Elvis, dar era ultimul an profesoarei și cred că dorea să incerce altceva ;-))
Aveam videouri, dar le am împrumut de 4 ani și fetele nu mi le-au dat înapoi niciodată :-(

Calusarul Calusarul E
22 Mai 2012, 15:46

Licorna, să știi că eu nu ți-am votat traducerea. Eu apreciez gestul de a traduce cântecul și apreciez și limba latină, dar nu mă pricep destul de bine ca să evaluez/votez calitatea traducerii.
Am înțeles că se pregătește o nouă versiune a site-ului și se va schimba și sistemul de votare. Până atunci, nu-ți face sânge rău.

Calusarul Calusarul E
3 Sep 2017, 06:41
5
Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

INNA TOP 3